• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: ククリククラレ

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Tie Up and be Tied Up by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0034.jpeg
𠷡
Original Romanized Translation

くくれくくれ おおいかくして かこめかこめ やえにつまごみに

kukure kukure ooi kakushite kakome kakome yae ni tsuma gomi ni

Gather them, gather them up. Cover them all up. Surround them with layers upon layers.[1]

いつか貴女は問う。 あの空の向こう側に何があるのかと。

itsuka anata wa tou. ano sora no mukougawa ni nani ga aru no ka to.

You once asked what lies beyond the distant sky.

誰にでもなく問う。 けしてそれを知ることも 目にすることもない。

dare ni demo naku tou. keshite sore o shiru koto mo me ni suru koto mo nai.

It was a question you posed to yourself. You will never know it, never see it.

夜が降りる。 闇が笑う。 何もかも一つに混然 (まざ) りゆく。

yoru ga oriru. yami ga warau. nani mo kamo hitotsu ni mazariyuku.

Night falls. The darkness laughs. Everything is mixed into one whole.

――小さな その影 ただひとつ 除いて。

――chiisana sono kage tada hitotsu nozoite.

Except for that one, small figure.

星が降る。 空を睨む。 向かう先も何も定まらず。

hoshi ga furu. sora o niramu. mukau saki mo nani mo sadamarazu.

It’s a starry night. She glares at the sky. Nothing where she faces is settled.

――その先に 人ならぬ世界を 見る。

――sono saki ni hito naranu sekai o miru.

She looks at the unknown world that lies beyond.

この空は 貴女のための空 変わりえぬことのそのために

kono sora wa anata no tame no sora kawarienu koto no sono tame ni

That sky is a sky for only you, for the purpose of remaining the same.

空の果て 何も知らぬ姿 無限の脅威が貴女を包み込む

sora no hate nani mo shiranu sugata mugen no kyoui ga anata o tsutsumikomu

At the sky’s edge an unknown form, infinite menace, envelops you.

貴女を見張るものは"星の数"ほどいる。

anata o miharu mono wa "hoshi no kazu" hodo iru.

There are as many beings watching over you as there are stars in the sky.

いつか貴女に乞う。 明日の空に陽が昇るその時まではと。

itsuka anata ni kou. asu no sora ni you ga noboru sono toki made wa to.

Someday they will beg to you to remain alive until the sun rises in the sky tomorrow.

誰もが畏れ乞う。 けれどそれを貴女が聞き入れることはない。

dare mo ga osore kou. keredo sore o anata ga kikiireru koto wa nai.

Everyone will beg in fear and yet you will not heed their words.

人というより。 それは装置。 ありとあらゆる暴力行為。

hito to iu yori. sore wa souchi. ari to arayuru bouryoku koui.

Rather than a human they are an apparatus, for all acts of violence.

――あまたの 夜を越えて 猶 在るものよ。

――amata no yoru o koete nao aru mono yo.

They are a being that exists, having passed a multitude of nights.

さあ立って。 敵をすべて。 その手で何もかも消し去って。

saa tatte. teki o subete. sono te de nani mo kamo keshisatte.

Now, stand and with your hands erase all your foes.

――その先に 私を呪うとしても。

――sono saki ni watashi o norou to shite mo.

Even if, afterwards, you curse me.

星よ守れ 夜よ囲え 呪い呪われ括り括られ

hoshi yo mamore yoru yo kakoe noroi noroware kukuri kukurare

By the stars, be defended By the night, be encircled. Curse and be cursed, bind and be bound.

(きわ) きわを分かて 檻を閉ざせ 永遠となるその日まで

kiwa o wakate ori o tozase eien to naru sono hi made

Open a gap and lock the cell until the day that marks eternity.

風よ詠え 夢を祀れ 呪い呪われ括り括られ

kaze yo utae yume o matsure noroi noroware kukuri kukurare

May the wind sing and the dream be deified. Curse and be cursed, bind and be bound.

全て結わえ 匣と成らせ 永遠となるその日まで!

subete yuwae hako to narase eien to naru sono hi made!

Tie it all up and seal it in a box until the day that marks eternity!

この空を 怨んでも憎んでも どれほど袖を血で染めても

kono sora o urande mo nikun demo dore hodo sode o chi de somete mo

No matter how much you resent and hate this sky and no matter how bloodied your sleeves become,

空の下 それでも飛ぶのでしょう そしてまたひとつ呪いの生まれるなら

sora no shita sore demo tobu no deshou soshite mata hitotsu noroi no umareru nara

Beneath this sky you will fly and if another curse is born…

――いつか貴女の手で 斃される日が来るまで。

――itsuka anata no te de taosareru hi ga kuru made.

It will continue until the day comes when I am killed at your hands

――それか貴女をいつか 殺すときが来るまで。

――sore ka anata o itsuka korosu toki ga kuru made.

or until the time comes for me to kill you.

Lyrics source: Unofficial translation by Releska.

Notes

  1. This line (やえにつまごみに) is likely a reference to the poem 八雲立つ出雲八重垣妻ごめに八重垣作るその八重垣を. Of note here is the use of 八雲 (Yakumo) from Yukari’s name. Refer to Curiosities of Lotus Asia for additional context.