Lyrics: サイハテハーバリウム

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search


The Furthest Herbarium by ShinRa-Bansho
Original Romanized Translation

覗いた 扉に 誰かの影立つ 燭 消しかけたの 誰?

nozoita tobira ni dareka no kage tatsu tomoshibi keshikaketa no dare?

A figure stood beyond the door I peeked through. Who half-extinguished the lamp?

姿まで わからず 春の胡蝶にさえ 仕掛けたつもりの 甘すぎた罠が

sugata made wakarazu haru no kochou ni sae shikaketa tsumori no ama sugita wana ga

I can’t even tell what the spring butterflies look like. The trap I intended to set was too inadequate.

酷似し 偶然 氷夏より 萌え出て 思い込んだ 太陽には勝てない

kokujishi guuzen kouri natsu yori moedete omoikonda taiyou ni wa katenai

A resemblance buds from the frozen summer by chance. Though I set my heart on it, I cannot beat the sun.

螺子の緩るみきった奴らに(小鼓1度目) 思考回路の迷路の中には もう戻れない(2度目だって) もう帰れない(3度目も)先の未来へ

neji no yururumi kitta yatsura ni (kotsudzumi hitodome) shikou kairo no meiro no naka ni wa mou modorenai (nidome datte) mou kaerenai (sandome mo) saki no mirai e

Those people with a screw loose. (The first small drumbeat) can no longer return from the maze of thought. (The second drumbeat) They can’t go home. (The third drumbeat.) They head towards the distant future…

ハーバリウムポータル 花は咲き乱れ いつかは枯れ そして

haabariumu pootaru hana wa sakimidare itsuka wa kare soshite

In the herbarium portal, flowers bloom all around. They will someday wither, and then…

明日 もし灰になっても 不変を願うの?今のままずっと 再度の史記はまた同じ四季を流す

ashita moshi hai ni natte mo fuhen wo negau no? ima no mama zutto saido no shiki wa mata onaji shiki wo nagasu

Even if you were to turn to ash tomorrow, Would you wish to be eternal and stay as you are right now? The repeated historical records wash away the same four seasons.

閉ざした 瓶には 枯れずに咲く花 永遠 信じたのは 誰?

tozashita bin ni wa karezu ni saku hana eien shinjita no wa dare?

Flowers bloom without withering inside the sealed vase. Who believed in eternity?

ただ過ぎて行く 秋の早さ 追い越した 窓に 雲棚引く

tada sugite yuku aki no hayasa oikoshita mado ni kumo tanabiku

Time passes by at the speed of autumn and clouds linger over the window I passed.

見つけた(宝は) 星屑祀り(冬より) 旧い結び目 綻び奪えば

mitsuketa (takara wa) hoshikuzu matsuri (fuyu yori) furui musubime hokorobi ubaeba

I discovered (a treasure). It’s deified stardust (from winter) If I snatch away a seam in the old knot…

例え楔の解けない扉でも 私が触れたなら

tatoe kusabi no hodokenai tobira demo watashi ga fureta nara

Even if the wedge in the door cannot be removed, If I touched it—

明日に 届かない光と 瓶の中の花 枯れずに息する 普遍を視るようにはなりたくはないから 廻らない星

asu ni todokanai hikari to bin no naka no hana karezu ni iki suru fuhen wo miru you ni wa naritaku wanai kara mawaranai hoshi

Along with light that will not reach tomorrow, The flower breathes without withering in its vase. I don’t want to become omniscient so I will not turn this star.

誰も知らない 目視禁じ 語り部は消される宿命を 誰かが云った常識を破って 曝してしまったっていいの 嗚呼 気付いて欲しいの 「ワタシヲ・・・」

dare mo shiranai mokushi kinji kataribe wa kesareru shukumei wo dareka ga atta joushiki wo yabutte sarashite shimattatte ii no aa kidzuite hoshii no ‘watashi wo…’

Nobody knows. It’s forbidden to look. The storyteller speaks of extinguished fate. Is it okay to tear down common sense, as spoken by someone else, And lay it all bare? Ah… I want you to notice… “Notice me…”

明日も 淡く伸ばす 瞬間に 嗚呼 芽吹き出したよ それぞれの路を 眩い程 遠く近くに 歩んでた

ashita mo awaku nobasu shunkan ni aa mebuki dashita yo sorezore no michi wo mabayui hodo tooku chikaku ni ayundeta

The moment they reach out faintly tomorrow the buds of all those paths will open. I walked along those paths, so close, so far. It was dazzling.

誰もいない こんな暗闇から 貴方を待ってたわ 扉を叩く勇者たち 指揮をしたはずもないのにさ 届く手は 拓けた手には 覗いた 扉が 空っぽだとしても 貴方は 振り向かないから

dare mo inai konna kurayami kara anata wo matteta wa tobira wo tataku yuusha-tachi shiki wo shita hazu mo nai noni sa todoku te wa hiraketa te ni wa nozoita tobira ga karappo da to shite mo anata wa furimukanai kara

From this darkness, void of people, I waited for you to return. You, the heroes, knocking at the door. I mustn’t have given any orders, but something was in the hand reaching back and in the opened hand— Even if the door you peep through is empty you won’t look back.

Lyrics source: Translation by Releska