• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: シャトー・ガル

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Castle Girl by Liz Triangle
Original Romanized Translation

始まりは小さいけど 波紋は広がっていく 止める術などは無い 出来る事は笑うだけ

hajimari wa chiisai kedo hamon wa hirogatteiku tomaru sube nado wa nai dekiru koto wa warau dake

At the beginning, it was small but it caused troubles Nothing could stop it and all it was able to do was smiling

どこかで伝え間違ったのか 人の口に戸はたてれぬ 皆眠りにつき朝が来たなら 真実だけが目を覚ます

dokoka de tsutae machigatta no ka hito no kuchi ni to wa taterenu minna nemuri ni tsuki asa ga kita nara shinjitsu dake ga me wo samasu

Was the legend wrong at some point? People say a door was never built Everyone fell asleep and when the morning came, the truth was revealed

「貴方は誰ですか?」 上っ面な笑顔 私の為だからと 世界中が嘘をつく

「anata wa dare desu ka? 」 uwattsura na egao watashi no tame dakara to sekaichuu ga uso wo tsuku

“Who are you?” smiling on the surface The whole world lied just for my own sake

満ち過ぎた孤独への対価 芒の園に月が栄える 願わくばどうか 幸せな夢を 命の弦を切る 交わした唇

michisugita kodoku e no taika susuki no sono ni tsuki ga haeru negawakuba douka shiawase na yume wo inochi no gen wo kiru kawashita kuchibiru

As I think about my loneliness, the moon shines over the miscanthus’ garden I pray that, please, this happy dream, these strings of life will end My mouth, tightened

何処で道を間違った? 人の言を鵜呑みにして 頼りきってる無垢な笑顔に 真実だけが牙を向く

doko de michi wo machigatta? hito no gen wo unomi ni shite tayori kitteru muku na egao ni shinjitsu dake ga kiba wo muku

Was this path the wrong one? I swallow people’s words Relaying on that pure smile. But the truth is, it’s showing its teeth

「私は誰でしょう?」私も知らない 赤い頭巾を外し 笑う顔は誰のもの

「watashi wa dare deshou?」 watashi mo shiranai akai zukin wo hazushi warau kao wa dare no mono

“Then, who am I?” I don’t even know I take off that red hood, the smile that’s not mine

知らずにいた 幸福の意図 芒の園を雁が渡る 叶うならどうか安らかな夢を 心に杭を打つ

shirazu ni ita koufuku no ito susuki no sono wo kari ga wataru kanau nara douka yasuraka na yume wo kokori ni kui wo utsu

I didn’t know the joy’s purpose. The wild gooses cross the miscanthus’ garden If that will come true, please, stab my heart with peaceful dreams

誰もが知らずにいれた【知らされずに生きてた】 向かいの青いバラの園【美しく散るだろう】 紅い眼に映るシャトー【儚く ah】 窓辺に寄り添い合い そっと爪を這わせた

daremo ga shirazuni ireta 【shirasarezuni ikiteta】 mukai no aoi bara no sono 【utsukushiku chiru darou】 akai me ni utsuru shatoo 【hakanaku ah】 madobe ni yorisoi ai sotto tsume wo hawaseta

Nobody could have known it [Nobody knew its existence] Facing a garden of blue roses [Beautifully scattering] Reflected into these red eyes, a castle [Transiently, ah] As I got close to the window, I slowly crawled my nails onto it

誰もが語る物語の 門を守る犬が一人 ひたむきな声 信じられずとも 涙が頬伝う 果てしない偽りの声 芒の園に誰も居ない 願うならばこの偽りを唄い出す 私の口を紡いで

daremo ga kataru monogatari no mon wo mamoru inu ga hitori hitamuki na koe shinjirarezu tomo namida ga hoho tsutau hate shinai itsuwari no koe susuki no sono ni daremo inai negau naraba kono itsuwari wo utaidasu watashi no kuchi wo tsumuide

Everybody talks about the tale of the gate protected by a single dog Although I can’t believe an earnest voice Tears fall down on my cheeks A voice of endless lies in a miscanthus’ garden where there’s nobody If you wish it, I’ll sing this lie once more with my own mouth

誰もかも 知らない 本当の私を 知らない

daremokamo shiranai hontou no watashi wo shiranai

Nobody knows me Nobody knows my true self

Translated by Mirror of Paranoia