• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: ジ・アノニマス

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The Anonymous by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0017.jpg
Original Romanized Translation

声も出さずに。誰かを狙っている。けしてあれらに気を許してはならない。

koe mo dasazu ni. dareka wo neratteiru. keshite arera ni ki wo yurushite wa naranai.

Without making a sound, they’re aiming for someone. You must never let your guard down before them.

それはこんな夜のように… 笑顔を交わした刹那、突然襲い来る。

sore wa konna yoru no you ni… egao wo kawashita setsuna, totsuzen osoikuru.

It was just like on that night… The moment we smiled at each other, they came and attacked!

―静寂の内に。

―seijaku no uchi ni.

―In the silence.

力のないものゆえ 群れ集まりながらも それを指揮するものなどけして持たない

chikara no nai mono yue mureatsumari nagara mo sore wo shiki suru mono nado keshite motanai

Though they gather in groups because they are powerless beings, They certainly possess nothing that commands them.

歯止めの利かぬがゆえ 発露する暴力は 無名の集まりを以てしては理なく

hadome no kikanu ga yue hatsuro suru bouryoku wa mumei no atsumari wo motteshite wa kotowari naku

Because they cannot be controlled, the violence Of the anonymous’ appearance is done without reason.

何者にもなれないままに 群れているだけのものこそ 弱いようでその真実 侮ってはならない

nanimono ni mo narenai mama ni mureteiru dake no mono koso yowai you de sono shinjitsu anadotte wa naranai

Unable to become ‘someone,’ they are beings that only crowd together. They seem weak, but the reality is… you must not make light of them.

その無邪気な笑顔の奥に 何を潜ませているのか けして知れたものではない 耳を澄ませたなら…

sono mujaki na egao no oku ni nani wo hisomaseteiru no ka keshite shireta mono de wa nai mimi wo sumaseta nara…

I wonder what lurks within those innocent smiles? It’s in no way something that’s become known. But if you strain your ears…

その裏側で、 「あれがひ弱な人間だ、」 狙っているのか。 「あれが我らの獲物だ。」と。

sono uragawa de, “are ga hiyowa na ningen da,” neratteiru no ka. “are ga warera no emono da.” to.

Under the surface… “That’s a weak human,” Are they aiming for me? “That’s our prey over there.”

聞えるだろう、 「今宵はあれを拐かそう、」 囁くだろう。 「二度と日の目を見させはしない。」と。

kikoeru darou, “koyoi wa are wo kadowakasou,” sasayaku darou. “nido to hi no me wo misase wa shinai.” to.

Can you hear them? “Tonight, let’s kidnap that one.” Are they whispering? “We won’t let them see the light of day again!”

群がり来るのは まるで誰かを その仲間として引き入れようとするかのように

muragari kuru no wa maru de dareka wo sono nakama toshite hiki ireyou to suru ka no you ni

When they swarm together and come, it’s like someone Is trying to win them over, as a ‘friend.’

名前を持たない 有るかさえ知れない 笑顔を貼り付けた無名の集団を形成して

namae wo motanai aru ka sae shirenai egao wo haritsuketa mumei no shuudan wo keisei shite

They hold no names. It isn’t even known if they have them. The anonymous mass, with stuck-on smiles, takes shape…

残酷な自然の権化は その幼い姿かたちは 間引かれた幼き子の 生き写しかとさえ

zankoku na shizen no gonge wa sono osanai sugata katachi wa mabikareta osanaki ko no ikiutsushi ka to sae

The incarnation of nature’s cruelty – those childish forms – Even exactly resemble the young ones who were culled…

没個性的な笑顔の裏に 凶悪な牙を持ち 多勢に無勢 群がり来れば 抗いようも無く

anonimasu na egao no ura ni gurotekusu na kiba wo mochi tazei ni buzei muragari kureba aragai you mo naku

Beneath those anonymous smiles, they hold grotesque fangs.[1] We’re outnumbered. If the swarm comes, I won’t try to resist.

恨むこと この身を嘆いては 涙ながら憎むこと この感情 薄れはしても 消させはしないだろう

uramu koto kono mi wo nageite wa namida nagara nikumu koto kono omoi usure wa shitemo kesase wa shinai darou

I feel bitter. I scorn myself, and whilst crying, I hate them. This emotion – even if it fades, I suppose I mustn’t let it disappear…

――仲間じゃない。その手を離せ!と。叫ぶ私に。その笑み、終ぞ崩さず。ただ見下すように…

――nakama ja nai. sono te wo hanase! to. sakebu watashi ni. sono emi, tsuizo kuzusazu. tada mikudasu you ni…

――”You’re not my friend. Let go of me!” The smile they give me as I scream… it will never be destroyed. It’s as if they look down upon me…

純粋なままに。偏執的なまでに。ただ残酷に。私を見つめて。嗚呼。

junsui na mama ni. warai no ioku ni. tada zankoku ni. watashi wo mitsumete. aa.

They gaze at me. Purely. So much so it’s eccentric. Still, they do so, cruelly. Aah…[2]

  1. The words 没個性的 (botsukoseiteki) and 凶悪 (kyouaku) are replaced with their English equivalents アノニマス (anonimasu – anonymous) and グロテクス (a mispronunciation of ‘gurotesuku’ – grotesque).
  2. 偏執的なまでに (henshuuteki na made ni) is written, but something entirely different is sung. It sounds similar to 笑いの意欲に (warai no iyoku ni), which implies that somebody wants to laugh, but there isn’t enough information to properly translate the sung line.

Translated by Releska