Lyrics: パライソ

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Paraiso by ShinRa-Bansho
Featured in:
SBCD-003.jpg
パライソ
Original Romanized Translation

黄昏浮かぶ楼閣の宮 絶えず続く パライソの海 どうか どうか 忘れぬ為 現世に酒を注ぐ

tasogare ukabu roukaku no miya taezu tsudzuku paraiso no umi douka douka wasurenu tame utsushiyo ni sake wo tsugu

A multi-storied temple floats in the twilight. The sea of Paraiso continues without end. Please… please… so I will not forget it, I pour some saké for this transient world…

人知れずに 悟られずに 今を共に過ごした 不確かな園 このままずっと続くと信じていた

hito shirezu ni satorarezu ni ima wo tomo ni sugoshita futashika na sono kono mama zutto tsudzuku to shinjiteita

Secretly, and unable to realise it, we spent time together in the present. I had believed that this uncertain garden would continue to exist like this, forever…

返す刃は鋭く 心深く貫く 未だ傷も癒せずに 杯に紅が落ちる

kaesu yaiba wa surudoku kokoro fukaku tsuranuku imada kizu mo iyasezu ni hai ni beni ga ochiru

The returning blade is sharp, and it pierces my heart, deeply. My wound does not heal – a deep crimson drops into my cup.

空白む美空の明星は 今際と見紛う蜃気楼 掴めぬはずと知りながら 零れる様に そっと涙した

sora shiramu misora no myoujou wa imawa to mimagau shinkirou tsukamenu hazu to shiri nagara koboreru sama ni sotto namida shita

The morning star in the beautiful sky, as it grows light, Is but an illusion that I mistake for my dying moment. Whilst knowing that I cannot seize it, I softly shed tears, as if they were overflowing from me…

誰も知らない楽園を 人は地の獄と呼んでいる 仰いだ空は 何もかもが見えない

dare mo shiranai rakuen wo hito wa chi no goku to yondeiru aoida sora wa nani mo kamo ga mienai

This paradise, which nobody knows about, is called the earth’s prison by humans. I could not see anything in the sky I looked up at…

乾いた杯は 霞んでいく 嘘を嘘で塗り重ねる 懐かしむ事の なんと悲しさ まだ夢を見ている

kawaita hai wa kasundeiku uso wo uso de nuri kasaneru natsukashimu koto no nanto kanashisa mada yume wo miteiru

My dry cup becomes hazy… Lies are varnished upon lies, over and over. Yearning for something – somehow, it’s sad. I’m still dreaming…

在りし日 偲ぶ 胸中の舟 遠く続く パライソの海 眼下に咲く 彼岸の花 少し懐かしく 背中を押した

arishihi shinobu kyouchuu no fune tooku tsudzuku paraiso no umi ganga ni saku higan no hana sukoshi natsukashiku senaka wo oshita

In the vessel of my heart, I reminisce upon the days of yore. I continue far away, upon the sea of Paraiso. Below my eyes, the Higan flowers bloom. It was slightly nostalgic; I pushed them onwards…

ただ一人月夜を眺めてる事なく 白妙の袖に涙 どうか夢ならこのままで

tada hitori tsukiyo wo nagameteru koto naku shirotae no sode ni namida douka yume nara kono mama de

I am still alone, gazing quietly upon the moonlit night. Tears fall on the white cloth of my sleeve. If this is a dream, then please, let me stay like this…

遠い日と 感じた 月の満ち欠けは幾星霜 私には 私には 少し勿体ない程だから

tooi hi to kanjita tsuki no michikake wa ikuseisou watashi ni wa watashi ni wa sukoshi mottainai hodo dakara

I felt that distant day. The moon waxes and wanes over the months and years. It is too good, too good For one such as me, so…

春は曙 舞い散れ桜 朱く染まる パライソの海 一人 一人 夢に見てた 望郷の心地よさに酔う

haru wa akebono maichire sakura akaku somaru paraiso no umi hitori hitori yume ni miteta boukyou no kokochiyosa ni you

It is the dawn of spring. The cherry blossoms dance down, And the sea of Paraiso is stained a deep red. Alone, alone, I saw it in a dream. I am intoxicated with the pleasure of nostalgia…

私がいて そして 人がいて 着かず離れず 縁を結ぶ この両手に 抱えきれぬ 人の輪と パライソの海 仮初と謳うは宵の口

watashi ga ite soshite hito ga ite tsukazu hanarezu en wo musubu kono ryoute ni kakae kirenu hito no wa to paraiso no umi karisome to utau wa yoi no kuchi

I am here, and people are here. Without arriving, without leaving, we form bonds. I am with a circle of people so large I cannot bear it in both hands, on the sea of Paraiso. The one celebrating transience… is nightfall.

Translated by Releska