Lyrics: ヒカリ (Diao ye zong)

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Light by Diao ye zong
Original Romanized Translation

―Adelheid, das ist dein Name.

―Adelheid, das ist dein Name.

―Adelheid, das ist dein Name.

   形を宿す。 光の粒が象られ、新たな命が    生まれ行く。  ああ、愛しい『 』

   katachi wo yadosu. hikari no tsubu ga katadorare, aratana inochi ga    umareyuku  aa, itoshii “ ”

   Taking form Shaped in particles of light, a new life    is born.  Ah, my beloved “Alice”…

光のないこの世界を 不思議の国と呼びましょう 私の描くままの世界を創りあげましょう

hikari no nai kono sekai wo fushigi no kuni to yobimashou watashi no egaku mama no sekai wo tsukuriagemashou

Let us call This lightless world, Wonderland. Let us make it a world just as I envision it.

水晶の卵を抱え、 奏でるのはセレナーデ。 仮初の雪が舞い、 夢のかけらはいつも傍に。

suishou no tamago wo kakae kanaderu no wa serenaade. karisome no yuki ga mai, yume no kakera wa itsumo soba ni.

I carry a crystal egg While I play a serenade. Transient snow dances, and Fragments of dreams are always with me.

そして、その全てを背負うべくして 生れ出づる ヒカリの形に名をつけるならば

soshite, sono subete wo seoubeku shite umareidzuru hikari no katachi ni na wo tsukeru naraba

Now, should I name that life formed of light Born To shoulder everything…

祈ること。 いずれ出会う、全てのものに傷つくことなく。

inoru koto. izure deau, subete no mono ni kizutsuku koto naku.

I would pray. That she not be hurt by all she must come to face.

願うこと。 どこまでも聡く、どこまでも自分らしく。

negau koto. dokomade mo satoku, dokomade mo jibunrashiku.

I would desire. That she be ever discerning, ever individualistic.

…あり続けるように。 ねぇ、愛しい『私の作品 (アリス)

…aritsudzukeru you ni. nee, itoshii “arisu

…I would name her so she would ever be so, Isn’t that right? My beloved creation – “Alice”

命のないこの世界を 魔法の国と呼びましょう やがては七色の魔法で満ち溢れるように

inochi no nai kono sekai wo mahou no kuni to yobimashou yagate wa nanairo no mahou de michiafureru you ni

Let us call This lifeless world a Magical Land. May it be one overflowing with seven colored magic.

いつか、この全てを背負うべくして 生れ出づる ヒカリの姿を思い描くならば

itsuka, kono subete wo seoubeku shite umareidzuru hikari no sugata wo omoiegaku naraba

Should I picture that figure of light Born To one day shoulder everything…

望むこと。 一人寂しく、孤独に震え続けることなく。

nozomu koto. hitori sabishiku, kodoku ni furuetsudzukeru koto naku.

I would hope. That she never has to shiver alone and desolate.

求むこと。 いつまでも美しく、いつまでも可愛らしく。

motomu koto. itsumade mo utsukushiku, itsumademo kawairashiku.

I would wish. That she be ever beautiful, ever lovely.

…あり続けるように。 そう、愛しい『私の代替物 (アリス)

…aritsudzukeru you ni. sou itoshii “arisu

…I would picture her so she would ever be so. Isn’t that right? My beloved substitute, “Alice”.

「叡智」が、ありますように。 「志操」と、ありますように。 「希望」で、ありますように。 やがて「世界」になりますように。

“eichi” ga, arimasu you ni. “shisou” to, arimasu you ni. “kibou” de, arimasu you ni. yagate “sekai” ni narimasu you ni.

So that she would ever have wisdom. So that she would ever be with principle. So that she would ever be as a hope. So that in the end, she would become this world.

「ヒカリ」が、ありますように。 「ヒカリ」と、ありますように。 「ヒカリ」で、ありますように。 やがて「ヒカリ」になりますように。

hikari” ga, arimasu you ni. “hikari” to, arimasu you ni. “hikari” de, arimasu you ni. yagate “hikari” ni narimasu you ni.

So that she would ever have light. So that she would ever be with light. So that she would ever be as a light. So that in the end, she would become light.

祈ること。 些細には、自分の全てを見せてしまうことなく。

inoru koto. sasai ni wa, jibun no subete wo miseteshimau koto naku.

I pray. That she never show nor see herself as slight.

願うこと。 あくまでも純粋で、あくまでも冷静なままで。

negau koto. akumademo junsui de, akumademo reisei na mama de.

I desire. That she be ever pure, ever calm.

望むこと。 欲すもの全てに、裏切られてしまうことなく。

nozomu koto. hossu mo no subete ni, uragirareteshimau koto naku.

I hope. That she never be betrayed by anything she wishes for.

求むこと。 誰よりも気高く、誰よりも誇らしげで。

motomu koto. dare yori mo kedakaku. dare yori mo hokorashige de.

I wish. That she be more sublime, more proud than any other.

…あり続けるように。 さぁ、愛しい『私の人形 (アリス)

…aritsudzukeru you ni. saa, itoshii “arisu

Ah, so that she would be ever so, Come, my beloved doll – “Alice”

 ああ、愛しい『私の愛娘 (アリス)

 aa, itoshii “arisu

 Ah, my beloved daughter – “Alice”

Translated by Kafka-fuura