Lyrics: ホンノタビビト

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Book Traveller by Diao ye zong
Featured in:
FPR0008.jpg
Girl Revolution
RDWL-0007.jpg
Additional Info
  • An instrumental version was released in (track 7).
Original Romanized Translation

ひとつめは、魔道書。 全てはここから始まるの。 それも一つの物語。

hitotsume wa, grimoire. subete wa koko kara hajimaru no. soremo hitotsu no monogatari.

The first, a magic book. Everything starts here. It too holds its own story.

ふたつめは、童話。 書き人知らずでも、不思議ね。 不意に人を惹き付けるものがあるのよね。

futatsume wa, conte de fées. kakibito-shirazu demo, fushigi ne. fuini hito wo hikitsukeru mono ga aru noyone.

The second, a children’s tale. Even without knowing its author, how strange. The way it draws us in.

みっつめは、新聞紙。 偽りの無い読み物など。 けして面白くないじゃない。

mittsume wa, journal. itsuwari no nai yomimono nado keshite omosirokunai janai.

The third, a sheet of newsprint. An article lacking in falsities. That’s bound to be uninteresting, don’t you think?

よっつめは、絵本。 拙いものだろうと、素敵ね。 愛はきっと確かにそこにあるのよね。

yottsume wa, livre d'images. tsutanai mono darouto, sutekine. ai wa kitto tashikani sokoni aru noyone.

The fourth, a picture book. The writing may be poor, but it’s wonderful. Here, you’re sure to find love.

貴女も偶には 手にとってもいいじゃない。

anata mo tamani wa te ni tottemo ii janai.

I wouldn’t mind if you Took one every now and then.

広がる世界を、繋がる世界達を。

hirogaru sekai wo, tsunagaru sekai tachi wo.

One of these worlds, vast and interconnected.

日も差さぬ 暗く閉じた場所から

hi mo sasanu kuraku tojita basho kara

From this dark locked place Where the sun never shines,

扉を開いて、ほら… 旅の始まりへと!

tobira wo hiraite hora... tabi no hajimari e to!

I’ll open the doors And start on a journey..

ーたとえ、 動くことのない大図書館から 未知なる世界を求めて…だってね。

--tatoe, ugoku koto no nai kono-basho kara michinaru sekai wo motomete... datte ne.

–For example, From this large library, unmoving I would seek a world yet unknown to me.

ページをめくるそのたびに 続いてく…世界への興味は尽きないからね。

page wo mekuru sono tabi ni tsuduiteku... sekai e no kyoumi ha tsukinai kara ne.

Each time I turn a page, It continues, my interest in its world never falters.

ーそして、 動くことのない大図書館から 知らない世界を探して…ずっとね。

-soshite, ugoku koto no nai kono-basho kara shiranai sekai wo sagashite... zutto ne.

–Then From this large library, unmoving I would search ever for a world I’d never known.

ページをめくるそのたびに 誘われる…私はいくつもの世界を巡る―ホンノタビビト。

page wo mekuru sono tabi ni sasowareru... watashi wa ikutsumono sekai wo meguru--hon no tabibito.

Each time I turn a page, I’m drawn in, to those innumerable worlds -A traveller of books.

いつつめは、年代記。 歴史を記すだけのものも。 私の書斎には欠かせない。

itsutsume wa, chronicle. rekishi wo shirusu dake no mono mo. watashi no heya ni wa kakasenai.

The fifth, a chronicle. A work merely recording history. I will not have my study lacking.

むっつめは、学術論文。 書き人の苦労に、ときには。 ふと思いをめぐらせるのもいいわよね。

muttsume wa, la thèse. kakibito no kurou ni, tokini wa. huto omoi wo meguraseru nomo ii wayone.

The sixth, a thesis. In its author’s efforts, sometimes. It’s nice to let your thoughts run.

貴女も偶には 手にとってもいいじゃない。

anata mo tamani wa te ni tottemo ii janai.

I wouldn’t mind if you Took one every now and then.

更なる世界を、続いてく世界達を。

saranaru sekai wo, tsuduiteku sekai wo.

One of these worlds, continuing ever on, ever more.

日も入らぬ 紅く閉じた場所から

hi mo iranu akaku tojita basho kara

From this scarlet locked place Where the sun never shines,

扉を開いて、ほら… 旅のその先へと!

tobira wo hiraite, hora... tabi no sono saki e to!

I’ll open the doors And start on a journey..

ーけして、 変わることのない大図書館から 未知なる世界を辿って…そうね。

-keshite, kawarukoto no nai kono-basho kara michinaru sekai wo tadotte... soune.

–Surely From this library, unchanging I’ll reach a world yet unknown to me.

ページをめくるそのたびに 現れる…世界への希望は尽きないからね。

page wo mekuru sono tabini arawareru... sekai e no kibou ha tsukinai kara ne.

Each time I turn a page, I’m drawn into the next world, my hope inextinguishable.

ーけれど、 揺らぐことのない大図書館さえ 知らない世界を集めて…いるの。

-keredo, yuragukoto no nai kono-basho sae shiranai sekai wo atsumete... iruno.

–But Even in this library, unmoving I collect worlds I’ve never known.

ページをめくるそのたびに 進んでく…私は世界をもっと知りたい…だから。 どうか続きを。

page wo mekuru sono tabi ni susundeku... watashi wa sekai wo motto shiritai... dakara. douka tsuduki wo.

Each time I turn the page I delve deeper into a world I want to know more, so. Please go on.

ーいつか、 終わることのない大図書館でも 旅を終える日はくるのよ…きっとね。

-itsuka, owaru koto no nai kono-basho demo tabi wo oeru hi ga kurunoyo... kitto ne.

–Someday Even in this unending library A day will come where my travels must end.

ページをめぐるそのたびに 誘われる…私はいくつもの世界を巡るーホンノタビビト。

page wo mekuru sono tabi ni sasowareru... watashi wa ikutsumono sekai wo meguru-- hon no tabibito.

Each time I turn the page, I’m drawn in, journeying across Endless worlds – a traveller of books.

ななつめは、料理書。 新しい旅の始まりは。 貴女に差し出すこの紅茶と伴に…

nanatsume wa, nourriture. atarashi tabi no hajimari wa. anata ni sashidasu kono koucha to tomo ni...

The seventh, a cookbook. The start of a new journey. I send to you with a cup of red tea…

Translated by Kafka-fuura