Lyrics: 丁か半か色即是空

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Even or Odd, Form is Emptiness[1] by BUTAOTOME
Additional Info
  • An instrumental piano arrange by パプリカ of this track was released in 東方猫鍵盤7 (track 7).
Original Romanized Translation

アレやコレややりたいことなら 片手 両手 山ほどあるの 半か丁は出たとこ勝負の運まかせ それでもしも何かのはずみで間違ってたらゴメンでいいの 兎にも角もう 可愛げある方がいいじゃない

are ya kore ya yaritai koto nara katate ryoute yamahodo aru no han ka chou wa deta toko shoubu no unmakase sore de moshi mo nanika no hazumi de machigattetara gomen de ii no to ni mo kaku mou kawaige aru hou ga ii ja nai

This and that, in one hand or in both hands, I’m full of things I want to do As for whether it’s odd or even, just leave that to chance And if by that impulse you’re mistaken, then all you have to do is apologize In any case, isn’t it better if things have some charm?

派手にいくよ 分かってるでしょ? 右往左往人生だもん

hade ni iku yo wakatteru desho? uousaou jinsei da mon

Now, here I go! You understand, don’t you? My life’s going every which way

押してダメならぶち壊すだけ 不安なんてラッチャッチャッチャ たまにあるけど(笑) 引いてダメなら諦めるだけ と見せかけてラッチャッチャッチャ あっち向いてホイホイホイ

oshite dame nara buchikowasu dake fuan nante racchacchaccha tama ni aru kedo hiite dame nara akirameru dake to misekakete racchacchaccha acchi muite hoi hoi hoi

“If you push at it and it’s no good, just smash it!” Though occasionally, raccha-ccha-ccha! I feel uneasy, haha. “If you pull at it and it’s no good, then just give up!”— Or so I’m pretending to do, raccha-ccha-ccha! Look there, hey hey hey![2]

たまに上げた打ち上げ花火が 大き過ぎてヤバイのあるよ だってだって調子悪い時あるじゃない

tama ni ageta uchiage hanabi ga ookisugite yabai no aru yo datte datte choushi warui toki aru ja nai

Occasionally there’re times when those fireworks we’ve launched are too big, and things start to look really bad— But after all, aren’t there times when something’s gone wrong?

そんな時は涙が出ちゃう だって女の子だもん だもん

sonna toki wa namida ga dechau datte onna no ko da mon da mon

And at those times I shed a few tears Because I’m a girl, you know? A girl!

落ち込んじゃったら上を見るだけ 色即是空ラッチャッチャッチャ 空はあるでしょ 何もなくても 何はなくても 空即是色ラッチャッチャッチャ こっち向いてホイホイホイ

ochikonjattara ue wo miru dake shikisokuzekuu racchacchaccha sora wa aru desho nani mo nakute mo nani wa nakute mo kuusokuzeshiki racchacchaccha kocchi muite hoi hoi hoi

If you’re feeling depressed, all you have to do is look up! Form is emptiness, raccha-ccha-ccha! After all, the sky’s right there. Even if there’s nothing, even if there’s nothing at all, in emptiness there is form, raccha-ccha-ccha! Look here, hey hey hey![2]

要はソコにすべてがあるの ソコに何も見えなくても

you wa soko ni subete ga aru no soko ni nani mo mienakute mo

In short, everything is there, even if you can’t see anything there

楽しいことならある程いいでしょ 想像したらラッチャッチャッチャ 後はやるだけ つまらないなら楽しくするだけ 老若男女ラッチャッチャッチャ あっちこっちホイホイホイ

tanoshii koto nara aru hodo ii desho souzou shitara racchacchaccha ato wa yaru dake tsumaranai nara tanoshiku suru dake rounyakunannyo racchacchaccha acchi kocchi hoi hoi hoi

If it’s something fun, then the more the merrier, right? Once you’ve imagined something, raccha-ccha-ccha! Then all that’s left is to do it. If something’s boring, then all you have to do is make it fun! For men and women of all ages, raccha-ccha-ccha! Here and there, hey hey hey![2]

  1. The Japanese translated quote from the Heart Sutra (Sanskrit: प्रज्ञापारमिताहृदय Prajñāpāramitā Hṛdaya).
  2. 2.0 2.1 2.2 A reference to あっち向いてホイ acchi muite hoi, which is a Japanese addition to rock-paper-scissors. First, two players play rock-paper-scissors as usual. Then, as the players say 「あっち向いてホイ!」(“Turn that way!”), the player who won indicates a direction (left, right, up, or down) with their finger. At the same time, the player who lost turns their head to one direction. If the loser turns their head to the same direction that the winner pointed, then the game is over and the original winner wins. If the loser turns their head to a different direction than the winner pointed, the original win is cancelled and the game starts over with a game of rock-paper-scissors. (See more at the Japanese Wikipedia page.)