Lyrics: 上海胡蝶飯店

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Shanghai Butterfly Restaurant by ShinRa-Bansho
Featured in:
SBCD-004.jpg
Doppel
  • 上海胡蝶飯店
  • Shanhai kochou hanten
  • length: 04:42
  • arrangement: kaztora
  • lyrics: azuki
  • vocals: めらみぽっぷ
  • original title: ティアオイエツォン(withered leaf)
  • source: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
    Stage 2 Boss Theme; Chen
Original Romanized Translation

千年郷の居に そびえるパイプライン まるで三不管 帰れはしない 迷い込んだ先は 理想なんかじゃなくて 後悔なんてさせない(どうぞ) 幸せになってね?

sennenkyou no i ni sobieru paipurain marude sanfukan kaere wa shinai mayoi konda saki wa risou nanka ja nakute koukai nante sasenai (douzo) shiawase ni natte ne?

That pipeline, soaring above the Millennial Village, Is just like no-man’s-land – there’s no returning from it. Though the time after you lost your way may not be ideal, We won’t let you regret it! (Welcome!) You’ll become happy, right?

慎ましげに 選んだ茶器の傍らで 酸性の雨に打たれつつ 蠱惑の甘い夢が開くわ

tsutsumashige ni eranda chaki no katawara de sansei no ame ni utaretsutsu kowaku no amai yume ga hiraku wa

Next to those tea utensils, which you chose with such care, A sweet dream of fascination shall unfold, as you’re hit by the acid rain.

追い求めた桃源郷 ようこそおいでませ もう意地悪な猫はいないから 飲んで 騒いで 抱いて 狂って つまらない現世からは おさらばらば 醒めない夢の世界を目指せ

oi motometa tougenkyou youkoso oidemase mou ijiwaru na neko wa inai kara nonde sawaide daite kurutte tsumaranai utsushiyo kara wa osarabaraba samenai yume no sekai wo mezase

This is the paradise you searched for – welcome! Come in![1] Because there aren’t any wicked cats here anymore… Drink! Make merry! Embrace! Go mad! Bid farewell to that boring world of the present, And aim for the world of a dream you cannot awaken from.

盛った舌を出して 次から次求め 満足しないなんて 効率度外視 一度目は偶然 二度目は運命でも 三度目からは論外(五里霧中 有象無象) でも もっと 欲望の淵を見せて

sakatta shita wo dashite tsugi kara tsugi motome manzoku shinai nante kouritsudo gaishi ichido me wa guuzen nido me wa unmei demo sando me kara wa rongai (gorimuchuu uzoumuzou) demo motto yokubou no fuchi wo misete

You stick out your wagging tongue, and demand more and more. You’re not satisfied? That’s perfect! Though the first time is chance, and the second time is fate, The third time onwards is out of the question! (The riffraff – they’re at a loss!)[2] But, I’ll show you even more of the depths of lust…

迷い込んだなんて 嘘つき顔見せて 猫なで声で縋り さかしま尻尾振る

mayoikonda nante usotsuki kao misete nekonadegoe de sugari sakashima shippo furu

“Show me the face of the liar – the one who said they got lost!” I coax in a wheedling voice, wagging my upside-down tail…

嗚呼 恋い焦がれて幸福論 良い夢を見たでしょ? 降り注ぐ幸せからは もがいて 奪って 泣いて 擲って この扉をくぐる者は 希望を持て 終わる事無く宴は続く

aa koikogarete koufukuron ii yume wo mita desho? furisosogu shiawase kara wa mogaite ubatte naite nagutte kono tobira wo kuguru mono wa kibou wo mote owaru koto naku utage wa tsudzuku

Aah, the theory of happiness that comes from yearning for someone… you had a good dream, didn’t you? From the happiness that rains down… You struggle. You’re snatched away. You cry. You’re thrown away. Those that pass through this door have hopes. This never-ending feast continues…

あの時の笑顔だったきみには もう二度と会えはしないだろうけど 足に縋りつく 君の事二度と忘れないさ 夢を見るのなら 自分の世界だけにしたら?

ano toki no egao datta kimi ni wa mou nido to ae wa shinai darou kedo ashi ni sugaritsuku kimi no koto nido to wasurenai sa yume wo miru no nara jibun no sekai dake ni shitara?

Though I may never meet you, Who smiled at that time, again, I cling to your legs. I won’t forget you ever again! If you’re dreaming, what if I made it just my own world?

詰み上がった桃源郷 皆に撒くのでしょう? 後ろ髪を引かれようとも 縋り 吸い 狂い 止められない 幸せとはなんだろうか 迷い続けて 曖昧で 廃退な夢に 結びついた赤いネオンが舞う

tsumiagatta tougenkyou minna ni maku no deshou? ushirogami wo hikareyou to mo sugari sui kurui tomerarenai shiawase to wa nan darou ka mayoi tsudzukete aimai de haitai na yume ni musubitsuita akai neon ga mau

You reached the limits of paradise – you’re being scattered about by everyone, right? It’s like having your hair pulled from behind… Cling! Breathe! Go mad! You can’t stop them. I wonder what happiness is? I continue to wonder. In this vague, decadent dream, Those joined-up red neon lights dance around.

嗚呼 最後に残るのは幸福論 効能は据え置き

aa saigo ni nokoru no wa koufukuron kounou wa sueoki

Aah, all that’s left in the end is the theory of happiness. Its virtue is left as it stands…

  1. The word ‘paradise’ (桃源郷 – ‘tougenkyou’) used here is a generic reference to Arcady/Shangri-La/Eden.
  2. This is a corruption of the phrase ‘The first time is chance, the second time is a miracle, and the third time is fate.’ (一度目は偶然、二度目は奇跡、三度目は運命)

Translated by Releska