- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 人が夢みた人の夢
A Person's Dream a Person Dreamt by Liz Triangle | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
産まれ落ちて最初に見る景色 その色に染まり【染め上げられ】 無垢な心は【ああ無残に】 全てが混ざる【黒に染められ】 子の魂百まで数えて どちらに憑くのか【選べはせず】 道理を違えて【ああ無常に】 穢れを孕め【悪を知る】 |
umare ochite saisho ni miru keshiki sono iro ni somari [someagerare] mukuna kokoro wa [aa muzan ni] subete ga mazaru [kuro ni somerare] akago no tamashii hyaku made kazoete dochira ni tsuku no ka [erabe wa sezu] douri wo tagaete [aa mujou ni] kegare wo harame [aku wo shiru] |
Born and stained with the color of the first scenery they saw [dyed in it] In their pure hearts [ah, cruelly] everything blend into one [being dyed in black] Which one of the hundreds of children’s souls should I posses? [I cannot decide] I go against any logic [ah, with uncertainty] and conceive an evil within me [I knew the evil] |
ああ 純然たる人の魂は 【人の夢 彼我の夢 ah 努々とのまたの夢】 泡沫の夢となり 手繰る糸を奪って微笑む |
aa junzentaru hito no tamashii wa [hito no yume higa no yume ah yumeyume to no mata no yume] utakata no yume to nari taguru ito wo ubatte hohoemu |
Ah, the pure souls of people [Person’s dream, their dreams, ah, dreams after dreams!] Become frail dreams, as I reel in the thread and smile |
ああ 罪深きは己か彼か 辿り着いた道はただ 戻れはせず戻れはせず 凪いだ海はまほろば【知らずの罪を】 道を失くし赤子は【心に抱え】 迷い惑い母へと還る |
aa tsumibukaki wa onore ka kare ka tadori tsuita michi wa tada modore wa sezu modore wa sezu naida umi wa mahoroba [shirazu no tsumi wo] michi wo nakushi akago wa [kokoro ni kakae] mayoi madoi haha he to kaeru |
Ah, is it me or you who’s the sinful one? The road we arrived upon Is a one-way street, one way street! The still sea is a splendid place [those who know no sin] A puzzled infant who lost its path [hold heart in their arms] crawls into its mother’s arms |
「おいで」 今を生きるため過去を闇に捨て 写る姿見は【鏡合わせ】 遠ざけるのは【知らない者】 手繰り寄せるは【痴れた者】 |
‘oide’ ima wo ikiru tame kako wo yami ni sute utsuru sugatami wa [kagami awase] toozakeru no wa [shiranai mono] taguri yoseru wa [shireta mono] |
“Come here” In order to live, I’ll throw my past away into the dark. Reflected in the mirror [is my self] What I keep at distance is [unknown], what I reel in is what’s [familiar] |
ああ 魂魄にこびり付いた愛は 【人の愛 無垢なる愛 曖昧なままの最愛】 現実とは異なる 【呼びかけるは人の声 呼び止めるは母の声】 【零れるのは誰の声 分からず】 |
aa konpaku ni kobiritsuita ai wa [hito no ai mukunaru ai aimai na mama no saiai] genjitsu to wa koto naru [yobikakeru wa hito no koe yobitomeru wa haha no koe] [koboreru no wa dare no koe wakarazu] |
Ah, the love spilling from these spirits [Person’s love, pure love, the ambiguous beloved] Defies the reality [What I call for are people’s voices, what I call for to stop are mother’s voices] [Whose is the voice that spilled out? I do not know] |
ああ 欲深きは己か彼か 夢みたいな夢を見る 全は一に 一は全に 澄んだ空はたまゆら【無知の喜び】 霞がかるまにまに【心を学び】 心の内 元へと戻る |
aa yokubukaki wa onore ka kare ka yumemitaina yume wo miru zen wa ichi ni ichi wa zen ni sunda sora wa tamayura [muchi no yorokobi] kasumi gakaru manima ni [kokoro wo manabi] kokoro no uchi moto he to modoru |
Ah, is it me or you who’s the greedy one? Dreaming the dreams I always wanted to Everything is one, and one is everything. The sky is clear only for a fleeting time [ignorant happiness] On the mercy of the mist [study the heart] in my heart, I go back |
この何もが歪んだ世界で 愛憎だけが真っ直ぐ 【母なりし大樹へと大輪を咲かせ】 |
kono nani mo ga yuganda sekai de aijou dake ga massugu [haha narishi taiju he to dairin wo sakase] |
In this world where everything is distorted Only love and hate are straight and simple [The great tree becomes a mother and blooms with big flowers] |
この穢れのない欲深さが 愚かなほど人なんだろう 底の見えぬ浅ましさが 愛してやまぬ人なんだ さぁ 還りなさい 孵りなさい【何一つ 変わらずにいて】 今度こそは幸せに 罪を数え 罪を重ね 凪いだ海はまほろば【産まれた罪を】 手を離した我が子よ【その身に抱え】 選ぶ道は枝葉となり花を咲かせ枯れ落ちる |
kono kegare no nai yokubukasa ga orokana hodo hito nan darou soko no mienu asamashisa ga aishite yamanu hitona nda saa kaeri nasai kaeri nasai [nani hitotsu kawarazu ni ite] kondo koso wa shiawase ni tsumi wo kazoe tsumi wo kasane naida umi wa mahoroba [umareta tsumi wo] te wo hanashita waga ga ko yo [sono mi ni kakae] erabu michi wa edaha to nari hana wo sakase kare ochiru |
This pure greed is a trait of those stupid, isn’t it? This profound misery is a trait of those who can’t stop loving, isn’t it? Now, come back! Hatch! [Nothing will remain unchanged] This time, happily I will count my sins, as I stack them upon one another The still sea is a splendid place [Embracing the sin] Let go of my hand, my child [it has been born with] I cast aside the path I’ve chosen – flowers bloom and wither away |
| ||