- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 八雲藍の唯心論
Ran Yakumo's Idealism by kimino-museum | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
与えられた名前に疑いは持たず 追従してゆく深い闇の隙間 境界からふと覗く幻想の地を 悠久の時の中眺め続け |
Atae rareta namae ni utagai wa motazu Tsuijyou shite yuku fukai yami no sukima Kyoukai kara futo nozoku gensou no chi wo Yuukyuu no toki no naka nagame tsuzuke |
The name you gave me leaves no doubts I followed you into that deep, dark gap and The land of illusions I saw through the boundary Lost in eternity, is what I couldn’t stop gazing at |
ただ課せられた自分の立場に 今捉われるのは そう この世界を調律する理想へと 私の持つ力捧げたいだけ |
Tada kase rareta jibun no tachiba ni Ima kowareru no wa sou Kono sekai wo chouritsu suru risou e to Watashi no motsu chikara sasagetai dake |
However, in a situation imposed to me, this situation Now, something is stolen The ideals which rule this world Is what I want to devote my strength to |
今の私が、この心、偽りであるとは 決して思うこともないだろう 絶対に、この心は、いつまでも 確かに自分のものであるはずだから |
Ima no watashi ga, kono kokoro, itsuwaridearu to wa Kesshite omou koto monaidarou Zettai ni, kono kokoro wa, itsu made mo Tashika ni jibun no monodearu hazudakara |
That this myself, this heart, could be untrue is something I’ve never thought about Because surely, this heart, always, has certainly been part of myself since forever |
気紛れに現れる見飽きた顔にも 抱き得ない感情を覚えてる いつからだろう芽生えた暖かな気持ち 私に向けられることただ想い |
Kimagure ni arawareru miakita kao ni mo Idaki enai kanjou wo oboeteru Itsu karadarou mebaeta atatakana kimochi Watashi ni muke rareru koto tada omoi |
Even in the face I was tired to see and the whims I remember the feelings I couldn’t accept Since when those warm feelings grew within me I thought I could have never turned back |
遠い未来で何もかも全てが、今あるものが また変わり果てても そう この胸に宿る想いを彼方へと 決して消えない様に残し続けたい |
Toi mirai de nanimokamo subete ga, ima aru mono ga Mata kawarihatete mo sou Kono mune ni yadoru omoi wo kanata e to Kesshite kienai you ni nokoshi tsuzuketai |
In a distant future, anything and everything, what there’s now Have completely changed so Inside this heart, I want the feelings that lurk there To go on, as if they’ll never disappear |
散り往く場所が、どこなのか、わからないままでも 行く末を憂うことはない この場所で、寄り添う者、寄り添って 通う絆を頼りに時を駆け抜け |
Chiri yuku basho ga, dokona no ka, wakaranai mama de mo Yukusue wo ureu koto wa nai Kono basho de, yorisou mono, yorisotte Kayou kizuna wo tayori ni toki wo kakenuke |
A place is falling, somewhere, I don’t understand but For a fate where there’s no sadness In this place, where I get close to people, I get close, I run through a time when I rely on bonds |
その先に見えるものが、起こるものが、 何であろうと繋いだ手は離さない |
Sono saki ni mieru mono ga, okoru mono ga Nanidearou to tsunaida te wa hanasanai |
Whatever I’ll see ahead, whatever will happen, I will never leave your hand |
心の在り処はどこに 答えは求めない 違う生き方があるのだとしても 今の自分を捨てることない |
Kokoro no ari ka wa doko ni kotae wa motomenai Chigau ikikata ga aru noda toshite mo Ima no jibun wo suteru koto nai |
I don’t want to know it where my heart is I can always change my way of life Now I can’t throw away myself |
この目に見える、見えている、ありのままの姿 想いの行方を問いかけて 掴めない、形のない、形ない 魂を定めることは出来ないけど |
Kono me ni mieru, miete iru, arinomama no sugata Omoi no yukue wo toikakete Tsukamenai, gatachi no nai, gatachi nai Tamashii wo sadameru koto wa dekinaikedo |
I can see it with these eyes, I can see it, the true myself I ask myself where my feelings are I can’t grasp them, they have no shape, no form, they can’t rule my own spirit |
ただ一つだけ、ただ一つ、確かに言えること いくつの運命を辿ろうと 変わらずに、きっと私は、この先も 信じるもののため生き続けるのだろう |
Tada hitotsu dake, tada hitotsu, tashika ni ieru koto Ikutsu no sadame wo tadorouto Kawarazu ni, kitto watashi wa, kono saki mo Shinjiru mono no tame iki tsuzukeru nodarou |
Yet that I’m alone, I’m alone, is something I can certainly say How many destinies I’ve followed? I won’t change, I will surely, after this, carry on for the sake of what I believe in |
心が消え去る時まで |
Kokoro ga kiesaru toki made |
Until when my heart will vanish |
| ||
Translator's Notes “与えれた名前 / The name”; literally, “I have no doubts on the name you could gave me”. Also, the tense is actually present, but I’ve found it better to translate it at past. Also, “幻想の地” is most likely a reference to Gensokyou. “今捉われるのは / Now”; I’ve preferred divide the two phrases so that one results “ただ課せられた自分の立場に、今の立場に/今捉われるのは そう” –and here I’ve added “something” and assumed “立場に” means “position” and not “point of view”- while the other one is “この世界を調律する理想へと/私の持つ力捧げたいだけ”. My choice is based more upon the fact that the last two lines of this stanza are sung by both the vocalists and “divided” by a little pause; thus why I’ve decided to separate them instead of translated them as if it was a single phrase. And my choice is highly arguably. Also, “調律する” means “to tune” and not “to regulate”. “今の私が / That”; even if I’ve translated it as “heart”, this time “心” is honestly intended to be both “mind” and “spirit”. Not sure if I’m enough clear, but it basically point out a person as is in both “feelings” and “ideals”. “心の在り処は / I don’t”; literally, “Where’s my heart? I don’t want an answer”. | ||