Lyrics: 共鳴しない愛のカタチ

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search


The Form of Unsympathetic Love by Yuuhei Satellite
  • 共鳴しない愛のカタチ
  • kyoumei shinai ai no katachi
  • arrangement: HiZuMi
  • lyrics: かませ虎
  • vocals: senya
  • guitar: ikuo
  • original title: 懐かしき東方の血 ~ Old World
  • source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
    Stage 3 Theme
Additional Info

Translator note: ‘Sympathetic’ refers to something that reacts to external stimulation from something it is similar to (e.g. ‘sympathetic vibrations’).

A cover version of the arrangement featuring vocals by 兎明 was featured on the album 零れずの願いゴト.
Original Romanized Translation

赤く燃える永遠の命よ その虚しさに 今優しく触れるから

akaku moeru eien no inochi yo sono munashisa ni ima yasashiku furueru kara

O, eternal life, which burns red! I’m gently touching emptiness now, so…

惹かれ合うとは 共鳴するものばかりだと思っていた けれど二人は 知れば知るほどに正反対だね

hikareau to wa kyoumei suru mono bakari da to omotte ita keredo futari wa shireba shiru hodo ni seihantai da ne

I thought that we are only attracted to those who we are in sympathy with But the more we learned about each other, the more opposite we became.

心の奥に咲いた花は 私の中だけじゃなかったんだ

kokoro no oku ni saita hana wa watashi no naka dake ja nakatta nda

The flowers that bloomed in my heart Weren’t just inside me.

自分にはない色に包まれて 私の夜は意地を張った 「そんなもの最初から無かったんだよ」と 言われたみたいに無意識に瞳閉じた

jibun ni wa nai iro ni tsutsumarete watashi no yoru wa iji wo hatta “sonna mono saisho kara nakatta nda yo” to iwareta mitai ni muishiki ni hitomi tojita

Though enveloped by a colour absent from myself, My night was perverse. “Something like that was missing from the start!” I unconsciously closed my eyes, as if you said that to me.

歩幅を確かめながら 静かな夜道を歩いていた それだけで幸せだと言う意味に 気付けなかった

hohaba wo tashikame nagara shizuka na yomichi wo aruite ita sore dake de shiawase da to iu imi ni kidzukenakatta

While measuring my pace, I walked upon a silent path at night. I wasn’t aware it meant that alone would make me happy.

歩く速さが変わった今 君は随分優しくなったね

tooku hayasa ga kawatta ima kimi wa zuibun yasashiku natta ne

Now, I’m walking at a different pace. You’ve become quite kind, haven’t you?

「ありがとう」と伝えることが増えたね 謝ると君は嫌がるから 変わらない姿が羨ましいなと 言うだけで 君の瞳はまた揺れていた

“arigatou” to tsutaeru koto ga fueta ne ayamaru to kimi wa iyagaru kara kawaranai sugata ga urayamashii na to iu dake de kimi no hitomi wa mata yurete ita

I’ve found myself saying “thank you” more often Because you don’t like it when I apologise. Through just saying “I’m jealous of your unchanging body,” Your eyes began to waver again.

自分にはない色が溢れ 肌寒さを知らぬ生涯 この生命が崩れ、終わるその時も 寂しくない 君の温もり、覚えてる

jibun ni wa nai iro ga afure hadasamusa wo shiranu shougai kono inochi ga kuzure, owaru sono toki mo samishikunai kimi no nukumori, oboeteru

A colour absent from myself flows from me. I did not experience coldness during my lifetime. Even when my life crumbles away and ends, I won’t be lonely. I remember your warmth…

Lyrics source: Translation by Releska