Lyrics: 切れた糸

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
A Cut Thread by BUTAOTOME
Original Romanized Translation

春の麗らに揺らめく長い縄が一つ 断ち切る術など何も持たず 心、鉛の様相、全てを塗り潰し 気付けぬ弱さに涙こぼす

haru no urara ni yurameku nagai nawa ga hitotsu tachikiru sube nado nani mo motazu kokoro, namari no yousou, subete wo nuritsubushi kidzukenu yowasa ni namida kobosu

A single, long rope sways in the loveliness of spring. I have no means of cutting it. I painted over my heart and my leaden condition – everything, And my tears fell, in a weakness I did not recognise.

罪も罰も足かせに己で嵌めていた 赦し乞わず痛みだけ己に課していた

tsumi mo batsu mo ashikase ni onore de hameteita yurushikowazu itami dake onore ni kashiteita

I placed myself in shackles, crime, and punishment. Without begging for forgiveness, I only received pain.

人が世界が誰かの夢を諦めても 己次第でどうにでもなるのに もう届かない その声

hito ga sekai ga dareka no yume wo akiramete mo onore shidai de dou ni demo naru no ni mou todokanai sono koe

Even if humans or the world give up on someone’s dream, What will be will be. It all depends on oneself. Even so, That voice… will never arrive.

永久に忘れぬ最期の悲痛な姿すら 真の実と違うのなら 朽ちる、言霊、全てに意味などありはせず 何故道を違えたのか

towa ni wasurenu saigo no hitsuu na sugata sura makoto no jitsu to chigau no nara kuchiru, kotodama, subete ni imi nado ari wa sezu naniyue michi wo tagaeta no ka

If even that sorrowful figure at its last moments, Unforgotten through eternity, differs to the true reality, Then there is no meaning in rotting, or in kotodama, or in anything. Why did I alter my path?

嘘も咎も刻みこみ怯え震えていた 殻に籠り孤独さえ抱え込んで今を捨てた

uso mo toga mo kizamikomi obiefureteita kara ni komori kodoku sae kakaekonde ima wo suteta

I engraved lies and sin and shook with fear. I embraced even the loneliness filling my empty shell and threw away ‘now.’

生きる辛さに自ら背いて何とする? 逃れられない輪廻をめぐるだけ 愚か者の 末路よ

ikiru tsurasa ni mizukara somuite nan to suru? nogarerarenai rinne wo meguru dake oroka mono no matsuro yo

If you go against the pain of living, what will you do? You will only circle around the inescapable cycle of death and rebirth. It is the final fate of fools.

人が世界が誰かの夢を諦めても 己次第でどうにでもなるのに 暗く果てない黄泉路を歩んで行く者は 蜘蛛の糸すら自ら断つのだろう もう届かない この声

hito ga sekai ga dareka no yume wo akiramete mo onore shidai de dou ni demo naru no ni kuraku hatenai yomiji wo ayunde yuku mono wa kumo no ito sura mizukara tatsu no darou mou todokanai kono koe

Even if humans or the world give up on someone’s dream, What will be will be. It all depends on oneself. But I wonder if those who walk the dark, endless road to the other world Will cut even the spider’s thread themselves. This voice… will never arrive.

Translated by Releska