Lyrics: 創生神護

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The Creation God Protects by Solo Buta-R
Featured in:
Hanamushiro album.jpg
花筵爛然
  • 創生神護
  • Sousei kango
  • length: 05:58
  • arrangement: kaztora
  • lyrics: Jell
  • vocals: ランコ
  • Mix: Nanasy
  • original title: Dream Land
  • source: 東方幻想郷 ~ Lotus Land Story
    Final Stage Theme
Original Romanized Translation

深く深く 苔の生すらば石の影 雲の影 息吹く緑 心問うものを過ぎゆくは 時と涼風に同じ 彼の地の先へ 彼の地の先へ

Fukaku fukaku koke no nasuraba ishi no kage kumo no kage Ibuku midori uratou mono wo sugiyuku wa Toki to suzukaze ni onaji Kano chi no saki he Kano chi no saki he

Densely, densely grows the moss in the shade of the stones, in the shade of the clouds… The greenery breathes, passing through that which knows my innermost thoughts. Like time and the cool breeze, it heads To the end of that place… To the end of that place…

もしも 昏く永い闇が降りたら その夜に月を咲かせましょう 凡て 静かの森に溶けゆく 儚くは世の理 寄せては返す命の波は尊し

Moshimo kuraku nagai yami ga oritara Sono yoru ni tsuki wo sakasemashou Subete shizuka no mori ni tokeyuku Hakanaku wa yo no kotowari Yosete wa kaesu inochi no nami wa toutoshi

If a long, sorrowful darkness descends, Let us make the moon bloom in that night. Everything dissolves into the quiet forest… Transience is the truth of the world. The waves of life, which break and retreat upon this shore, are precious.

深く 深く 乞れ 集う 土に 空に 捧げますらば神代に 遍くを掴み 沈む 連なりしは 魂の営みへと

Fukaku fukaku Kogare tsudou Tsuchi ni sora ni sasagemasuraba kamishiro ni Amaneku wo tsukami shizumu Tsuranarishi wa Tamashii no itonami he to

Densely, densely, The desires gather. If, in this age of gods, they are offered to the earth, to the sky… They shall grasp this expanse, and sink. Then, the spirits shall line up, To perform their services…

いつか 静謐たる夜を払えば その朝に 星を咲かせましょう 凡て 静かの森に溶けゆく 謳声は大地の声 気高くもなく ただ命はそこに在り

Itsuka seihitsutaru yoru wo haraeba Sono asa ni hoshi wo sakasemashou Subete shizuka no mori ni tokeyuku Utagoe wa daichi no koe Kedakaku mo naku tada inochi wa soko ni ari

Someday, if this quiet night is cleared away, Let us make stars bloom in that morning. Everything dissolves into the quiet forest… The extolling voice is that of the vast land. Without nobility, life simply exists here.

(Ain Soph Aur. Atziluth, Sephirah. Briah, Yetzirah, Assiah)

(Ain Soph Aur. Atziluth, Sephirah. Briah, Yetzirah, Assiah)

(Light without limit. The world of emanation, Come forth – Worlds of creation, formation, and making.)

いま咲いて咲いて咲いて ここで咲いて咲いて咲き果て 命想い求め願い望み祈りて 夢を視よう

Ima saite saite saite Koko de saite saite sakihate Inochi omoi motome negai nozomi inorite yume wo miyou

Now, they bloom, they bloom, they bloom, They bloom here, they bloom, and they stop blooming. Life. Thoughts. Wants. Desires. Wishes. Pray, and let us dream…

(芽生え息づくものたちすべて 生まれ出でて消える果てに 遥か集うこの地で 僅か眠り いま夢を見よう)

(Mebae ikidzuku mono tachi subete Umare idete kieru hate ni Haruka tsudou kono chi de Wazuka nemuri ima yume wo miyou)

(When they reach their end and fade, after coming to life, All of the things that bud and breathe Come together in this distant land. They are merely sleeping – now, let us dream.)

やがて 数え切れぬ朝が過ぎては 美しく花を咲かせましょう 凡て 静かの森に溶けゆく 心還る場所よ 太陽廻 (ひまわ) り 月陰り 星瞬く度 また一ツ 花を捧げましょう 聖者が為 誰が為の 恩であれ 名も知らぬ 豊かの地よ 寄せては返す命の波は愛おし 積もり重なる新たな始まりの Bifrost...

Yagate kazoekirenu asa ga sugite wa Utsukushiku hana wo sakasemashou Subete shizuka no mori ni tokeyuku Kokoro kaerubasho yo Himawari tsuki kageri hoshi matataku tabi Mata hitotsu hana wo sasagemashou Seija ga tame dare ga tame no megumi de are Na mo shiranu yutaka no chi yo Yosete wa kaesu inochi no nami wa itooshi Tsumori kasanaru arata na hajimari no Bifrost...

At last, the countless mornings have passed… Let us make the beautiful flowers bloom. Everything disappears into this quiet forest. It is the place my heart returns to… Sunflowers. When the moon darkens and the stars twinkle, Let us offer another one of these flowers – For the saints. For someone’s blessing. O, nameless land of plenty! The waves of life, which break and retreat upon your shores, are beloved. They accumulate and pile up, forming a new beginning: A bridge to Asgard…

Translated by Releska