• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 千里香

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
A Distant Fragrance by MN-logic24
Original Romanized Translation

去り往く日を見送る事も 繰り返せば矩を知るだけ

sariyuku hi wo miokuro koto mo kurikaeseba kane wo shiru dake

I’ve already said farewell to the past days Even if I know they will repeat forever

散り逝くのも宿命、と 受け入れるのが貴女らしいかな

chiriyuku no mo sadame, to ukeireru no ga anata rashii kana

“Even the future will scatter” I wonder if you will accept that…

落日の様な優しい手だと 恐れもせず繋いでくれた 煤だらけの此の手に 受け止めたくて 其の願い

rakujitsu no you na yasashii te da to osore mo sezu tsunaide kureta susu darake no kono te ni uketometakute sono negai

Like a setting sun, is your gentle hand; Without fear, you gave a bond to me To this hand riddled with ashes I want to reach that wish of mine

千の孤独を誤魔化す様に 奏でる嘯を拙いと咲うでしょうか ならば其れでも良いと 届け彼方の月へ

sen no kodoku wo gomakasu you ni kanaderu uso wo tsutanai to warau deshou ka naraba soredemo ii to todoke anata no tsuki e

A thousand of years of solitude I deceived Tell me, will you laugh at my blatant lies? Even if that’s the case, it’ll be fine I will reach your moon

何時までもずっと貴女を待つ もう一度逢える日まで

itsumademo zutto anato wo matsu mou ichido aeru hi made

Forever, I will always wait for you Until the day we’ll meet again

和かな光に融ける様な 庭に咲いた花に添うように……

yawa na hikari ni tokeru you na niwa ni saita hana ni sou you ni…

Like if melting into this weak light Will lead me to that garden where flowers bloom…

時は廻り、人よ巡れと 古い轍に歩みを重ね 貴女の見た景色を 貴女に代わり 此の手が護ってゆく

toki wa meguri, hito yo megure to furoi wadachi ni ayumi wo kasane anata no mita keshiki wo anata ni kawari kono te ga mamotte yuku

Time goes on, and people change Years pass, and progresses are piled up What you have seen Changed you, but your hand still keep our promise

時が巡り、人が廻れば 貴女の名は音へと変わり けれど今も其の音が詠われるのが誇らしい

toki ga meguri, hito ga megureba anata no na wa oto e to kawari keredo ima mo sono oto ga utawareru no ga hokorashii

Time goes on; if people change The sound of your voice won’t stay the same However, now, your singing voice is wonderful

風が謡う 笹の葉揺らす 螢舞う夜 雪踊る朝焼け 銀の渚に 黄金の空に 貴女の名前を呼ぶ

kaze ga utau sasa no ha yurasu hotaru mau yoru yuki odoru asayake gin no nagisa ni ougon no sor ani anata no namae wo yobu

The wind sings, bamboo leaves shake Fireflies dance in the night, the snow dances in the morning glow In the silver water’s edge, under the golden sky I call your name

約束は永遠 貴女を待つ灯 永久の火 ひとつの偽りも翳りも無い月の下で 今日も待ちぼうけ

yakusoku wa eien anata wo matsu tomoshibi eien no hi hitotsu no itsuwari mo kageri mo nai tsuki no shita de kyou mo machibouke

A promise is forever; I will wait for you, under the light of an eternal fire Even one’s lies can’t be hidden under the moon Today, I’m waiting in vain again

瑞香れば  根雪に萌す 季節は巡る 命は廻りゆく 胸を焦がす 花冷えの夜 九分咲きの庭に待つ

mizu kaoreba neyuki ni kizasu kisetsu wa meguru inochi wa meguri yuku mune wo kogasu hanabie no yoru kubu saki no niwa ni matsu

The fragrant youth will bloom in the lingering snow Seasons pass by, and life repeats I yearn for a chilly spring’s night I will wait in the garden almost bloomed

何時までもずっと待っていたよ ねえ もう声にならない

itsumademo zutto matteita yo nee mou koe ni naranai

I will keep waiting you, forever Hey, there’s no more your voice

貴女の居ない千の夜を越えて 此の焔は今も――

anata no inai sen no yoru wo koete kono honoo wa ima mo—

You haven’t crossed thousand nights This fire, now–

雲間から射す月灯りに 照らされた此の庭に

kumoma kara sasu tsuki akari ni terasareta kono niwa ni

Between clouds, the shining moon’s light Has illuminated this garden

幾千の祈りが花開いて 永い時を越えて逢う夜に

ikusen no inori ga hanahiraite nagai toki wo koete au yoru ni

Thousand the prayers that bloom, Crossing the long time, encountered in the night,

永い時を二人また共に……

nagai toki wo futari mata tomoni…

Of two people still together after a long time…

Lyrics source: Transcription provided by MN-logic24
Translated by Jaefine.

Translator's Notes

“繰り返せば矩を知るだけ / Even if I know they will repeat forever”; it’s pretty hard to translate this part while keeping the Japanese meaning. The sentence’s written in the conditional form, ad a straight translation from Japanese would have ended in a ugly English sentence under my point of view –if you’re wondering, the literal one is “If they repeat, I will know they’re straight/the same”.

“散り逝くのも宿命、と / Even the future will scatter”; since this time destiny’s written with the kanji used in Buddhism to designate things that you are predestinated to pass by, I’ve decided to translate in this way, though there’s really written “Even destiny will perish/scatter”. As for me, changing the term was the only way to give the phrase this “what will happen” feeling.

“受け止めたくて 其の願い / I want to reach that wish of mine”; as for I see the stanza, this phrase referred to all the previous. On a liberal (yet literal) translation, the whole stanza can turn out as “I want to reach that wish of you making a bond with me” –sorry for cutting the phrases. Anyway, I really wanted to keep this sense of “Illusion/disillusion” created by how everything’s written in Japanese.

“貴方の名は音へと変わり / The sound of your voice won’t stay the same”; literally, “Your name (has) a change in the sound”. Forgive me for this totally liberal translation, but probably for my lack of knowledge (maybe “貴方の名” means something else beside “Your name/fame/reputation”), I couldn’t end up with a translation with an good meaning. My guess here is that the name (I bet pronounced) has a change in the sound due to the fact that year passes, and the voice too changes. Anyway, any guess/possible translation is welcome~

“瑞香れば 根雪に萌す / The fragrant youth will bloom in the lingering snow”; literally, “If the youth is fragrant, it will boom in the lingering snow”. I wanted to keep the phrase affirmative, because I think it fits more the text, and the song, instead of a conditional.