Lyrics: 善悪の頂にある真実

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The Truth at the Peak of Good and Evil by Yuuhei Satellite
Original Romanized Translation

救いを求めるため 人は天に祈った ここにない尊い真実があると信じて 崇め続けた

sukui wo motomeru tame hito wa ten ni inotta koko ni nai toutoi shinjitsu ga aru to shinjite agame tsudzuketa

To seek salvation, Humans pray to the heavens. Believing in a precious truth that isn’t here, They continued to worship.

争いの先に潜む 虚しい結末 いつでも見下ろす地上は 過ち繰り返す人々 けれど、争いは決して醜くはない 生ける者の定めであり、支配は自然の理

arasoi no saki ni hisomu manashii ketsumatsu itsudemo miorosu chijou wa ayamachi kurikaesu hitobito keredo, arasoi wa kesshite minikuku wa nai ikeru mono no sadame de ari, shihai wa shizen no kotowari

A futile conclusion lies at conflict’s end. Humans, repeating their errors, populate the world I always look down on. But fighting is not an unseemly thing: It is the fate of those who live. Nature’s logic dominates them.

「善悪」を語る余地はない 余りにも歴史が浅すぎる

“zen’aku” wo kataru yochi wa nai amari ni mo rekishi ga asasugiru

History is far too shallow: There is no room to talk of good and evil.

我々はなんのため 生まれ、生きる、そして死ぬ 理由と本能が混ざり合って 道は出来たのだ

wareware wa nan no tame umare, ikiru, soshite shinu riyuu to honnou ga mazariatte michi wa dekita no da

Why is it That we are born, live, and then die? We mixed reason and instinct together And created our path.

やがて美学を纏い 欲を隠し 恥じらう 知性という装飾まみれの 今に至った

yagate bigaku wo matoi yoku wo kakushi hajirau shisei to iu soushoku mamire no ima ni itatta

Eventually, clad in aesthetics, They hid their lust and felt shame. Covered in that ornament known as intelligence, They reached their present state.

尊さの上にはまた 神のみぞ知る 温度も慈しみもない 理解出来ない何かがある

toutosa no ue ni wa mata kami no mizoshiru ondo mo itsukushimi mo nai rikai dekinai nanika ga aru

Only God knows what lies above nobility. It is something without warmth or affection. It is something that cannot be understood.

対価も因果もあらず 人は手を伸ばしたって得はないだろう 認識も出来ないだろう

taika mo inga mo arazu hito wa te wo nobashita tte toku wa nai darou ninshiki mo dekinai darou

Without equivalence or karma, There is no worth in humans stretching out their hands. They can’t realise it, can they?

所詮人は人なのだから 自我を喜べばいい

shosen hito wa hito nano dakara jiga wo yorokobeba ii

Because humans are, after all, humans, It is good for them to be pleased with themselves.

頂きなんて場所に 辿り着かなくたって ここには温かな木漏れ日と 笑い声がある

itadaki nante basho ni tadoritsukanaku tatte koko ni wa atataka na komorebi to waraigoe ga aru

Even if we don’t arrive At the peak, The warm sunlight filters through the trees here And laughter can be heard.

後付けの装飾に惑わされず 思うまま アナタだけの道を創り出そう 正義も悪も 心に問おう

atodzuke no soushoku ni madowasarezu omou mama anata dake no michi wo tsukuridasou seigi mo aku mo kokoro ni toou

Without being misled by ornaments added later, Create a path for yourself alone, to your heart’s content. Ask your heart about justice and evil!

神の意志で人が生まれたとしても 人の意志を神は操れないから

kami no ishi de hito ga umareta to shitemo hito no ishi wo kami wa ayatsurenai kara

Even if humans were born through the will of God, God cannot manipulate the will of humans, so…

我々はなんのため 生まれ、生きる、そして死ぬ 理由と本能が混ざり合って 道は出来たのだ

wareware wa nan no tame umare, ikiru, soshite shinu riyuu to honnou ga mazariatte michi wa dekita no da

Why is it That we are born, live, and then die? We mixed reason and instinct together And created our path.

頂きなんて場所に 辿り着かなくたって ここには温かな木漏れ日と 笑い声がある

itadaki nante basho ni tadoritsukanaku tatte koko ni wa atataka na komorebi to waraigoe ga aru

Even if we don’t arrive At the peak, The warm sunlight filters through the trees here And laughter can be heard.

後付けの装飾に惑わされず 思うまま アナタだけの道を創り出そう 愛も偽善も 心に問おう!

atodzuke no soushoku ni madowasarezu omou mama anata dake no michi wo tsukuridasou ai mo gizen mo kokoro ni toou!

Without being misled by ornaments added later, Create a path for yourself alone, to your heart’s content. Ask your heart about love and hypocrisy!

Translated by Releska