Lyrics: 壱伍症候群

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Strawberry Syndrome by ALiCE'S EMOTiON
Featured in:
AECD-021.jpg
Intervention
Original Romanized Translation

ねえ 信じて 式では 表せない力 突然 何かが 現れて消える

nee shinjite shiki de wa arawasenai chikara totsuzen nanika ga arawarete kieru

Believe me, there's a power I can't explain with equations: Something appeared, but disappeared just as suddenly.

化学じゃない 天災でもない 乱れる法則 淫靡的なショーのように 形を変え すぐに 色も変わる それは 禁断の果実 魅惑の魔法

kagaku ja nai tensai demo nai midareru housoku inbiteki na show no you ni katachi wo kae sugu ni iro mo kawaru sore wa kindan no kajitsu miwaku no mahou

It's not chemistry; it's not a natural phenomenon. It upsets the laws, like some sort of obscene show. It changes shape, immediately changes color This is the forbidden fruit, magic so fascinating!

誰も私を〔そんなものなどないと〕 信じなくても〔笑うならそれでいい〕 止まらなければ〔無駄なもの捨てたなら〕 道が開ける〔探した“イチゴ”もある〕 きっと Ah…

daremo watashi wo (sonna mono nado nai to) shinjinakutemo (warau nara sore de ii) tomaranakereba (muda na mono suteta nara) michi ga hirakeru (sagashita "ichigo" mo aru) kitto Ah...

Even if no one [If you laugh at me and say,] Believes me, ["Nothing like that exists!" that's fine.] If I don't stop now, [If I threw away all those useless things,] Surely, [I would still have the "Strawberry" I found.] A path will open… Ah…

ねえ 教えて 私の 仮説を証明し 揺るがぬ 真理を 現す世界を

nee oshiete watashi no kasetsu wo shoumeishi yuruganu shinri wo arawasu sekai wo

Please, tell me of the world that exposes all truth, So I can prove my hypothesis without hesitation!

幻想かな 戯言なのかな 自分失い 揺らぐことも あるけども くじけないで 色も 形も変わらない 道断の事実 不惑の魔法

gensou kana tawagoto na no kana jibun ushinai yuragu koto mo aru kedo mo kujikenaide iro mo katachi mo kawaranai doudan no jijitsu fuwaku no mahou

Is this an illusion? Is this a joke? Though I've lost myself and am shaking, Don't crush this, its color – its shape won't change; The truth at the end of the road, true magic!!

もしも私が〔そんなものなどないと〕 あきらめたなら〔自分を笑ったなら〕 見えなくなるよ〔本質含めすべて〕 道が消えてく〔暗闇位クライ〕 きっと

moshi mo watashi ga (sonna mono nado nai to) akirameta nara (jibun wo waratta nara) mienakunaru yo (honshitsu fukume subete) michi ga kieteku (kurayami-gurai kurai) kitto

If I were [If I were to laugh at myself and say,] Really to give up ["Nothing like that exists!"] I would lose sight of [Everything, including reality,] Everything, and surely, [Would become darker than black.] The road would disappear..

酸味の利いた 苺みたいな 不思議な力 確かめたくて…

sanmi no kiita ichigo mitai na fushigi na chikara tashikametakute...

The acidity is effective; This strange power Like a strawberry, I want to confirm it…

誰も私を〔そんなものなどないと〕 信じなくても〔笑うならそれでいい〕 止まらなければ〔無駄なもの捨てたなら〕 道が開けた〔探した“イチゴ”もある〕 やっと Ah…

daremo watashi wo (sonna mono nado nai to) shinjinakutemo (warau nara sore de ii) tomaranakereba (muda na mono suteta nara) michi ga hiraketa (sagashita "ichigo" mo aru) yatto Ah...

Even if no one [If you laugh at me and say,] Believes me, ["Nothing like that exists!" that's fine.] I didn't stop, [If I threw away all those useless things,] And now finally, [I would still have the "Strawberry" I found.] A path has opened! – Ah…

Translated by Kafka Fuura