Lyrics: 夢幻のルフラン

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Dream Refrain by SOUND HOLIC
Featured in:
Sdhc rei 201202.jpg
幻 -MABORO-
Original Romanized Translation

咲いて散る人の夢は儚く 幾億の歴史 (とき) を重ね 枯れ落ちて再び芽吹く (いのち) 万物 (すべて) 運命 (さだめ) の…

saite chiru hito no yume wa hakanaku ikuoku no toki wo kasane kareochite futatabi mebuku inochi subete wa sadame no...

The eternal transience of human dreams, blooming and scattering a hundred million times. Yet, their spirits bud once more —all just destiny's...

夢幻の揺籠が誘う狹間で 思い知る Melody 永遠 (とわ) Elegy が繰り返す

mugen no yurikago ga izanau hazama de omoishiru Melody towa no Elegy ga kurikaesu

At the inviting threshold of the cage of dreams, plays a melody of realization, its everlasting elegy repeating.

彩り集めては蕾に託した 美しき Fantasy 甘い Energy で染め上げる

irodoriatsumete wa tsubomi ni takushita utsukushiki Fantasy amai Energy de someageru

A collection of colors lies within the bud, dyed with a beautiful fantasy and sweet energy.

力こそが全て 弱きは去れ 風の行方を見て 幽かな香り知れ

chikara koso ga subete yowaki wa sare kaze no yukue wo mite kasuka na kaorishire

"Power is everything. The weak cannot last." Watch the wind's direction, and find that faint fragrance.

咲いて散る人の夢は儚く 幾億の歴史 (とき) を重ね 枯れ落ちて再び芽吹く魂 万物 (すべて) は運命のルフラン

saite chiru hito no yume wa hakanaku ikuoku no toki wo kasane kareochite futatabi mebuku inochi subete wa sadame no rufuran

The eternal transience of human dreams, blooming and scattering a hundred million times. Yet, their spirits bud once more —all just the refrain of destiny.

怯えた子羊を苛む喜び 囚われた Destiny 永遠の Mystery で霞ませる

obieta kohitsuji wo sainamu yorokobi torawareta Destiny towa no Mystery de kasumaseru

The pleasure of hurting a frightened lamb is overshadowed by a captive destiny and eternal mystery

見下ろすこの世界 隔てる柵 閉ざされた Symphony 誰の Sympathy で創られる?

miorosu kono sekai hedateru shigarami tozasareta Symphony dare no Sympathy de tsukurareru

Who, overseeing us, created with their sympathy this symphony trapped by the barrier of the world?

時を持て余して 気が () れたと 罵る言葉には 接吻 (くちづけ) を投げた 緩やかに散り行く季節までは 束の間 咲き誇れ 愚かな人の子よ

toki wo mote amashite ki ga fureta to nonoshiru kotoba ni wa kuchizuke wo nageta yuruyaka ni chiriyuku kisetsu made wa tsuka no ma sakihokore oroka na hito no ko yo

Time, unable to advance, drives one mad, like abusive words, hurled with a kiss. Until the season which you scatter, blossom for the moment, O sons of man.

寄せては返す波の煌めきも 妙なる星の輪廻も 仮初めの答え 照らし輝く 万物 (すべて) 運命 (さだめ) のルフラン

yosete wa kaesu nami no kirameki mo taenaru hoshi no rinne mo karisome no kotae terashikagayaku subete wa sadame no rufuran

The luminescent tide rising and ebbing, and the reincarnation of splendid constellations, shine upon only the temporary answer —all just the refrain of destiny.

咲いて散る人の夢は儚く 幾億の歴史 (とき) を重ね 枯れ落ちて再び芽吹く (いのち) 万物 (すべて) 運命 (さだめ) のルフラン

saite chiru hito no yume wa hakanaku ikuoku no toki wo kasane kareochite futatabi mebuku inochi subete wa sadame no rufuran

The eternal transience of human dreams, blooming and scattering a hundred million times. Yet, their spirits bud once more —all just the refrain of destiny.

燃ゆる花が実を結び 種を落とした 鮮やかに生きた花は土へと還る 生きる意味が死を説いて 風に託した 過去世 (かこ) から現在世 (いま) 未来世 (みらい) へと永遠に導く

moyuru hana ga mi wo musubi tane wo otoshita azayaka ni ikita hana wa tsuchi e to kaeru ikiru imi ga shi wo toite kaze ni takushita kako kara ima, mirai e to towa ni michibiku

A fully blossomed flower eventually fruits and drops seeds. Its brilliant colors will all eventually return to the soil. The meaning of life and death, entrusted to the wind —leads eternally through the past, present, and future.

  • Stanza 4 line 2 directly references the kanji in Yuuka's name.