Lyrics: 女と女のボーダーゲーム

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Border Game between Woman and Woman by IOSYS
  • 女と女のボーダーゲーム
  • Onna to onna no boodaa geemu
  • arrangement: D.watt
  • lyrics: 七条レタス
  • vocals: A~YA (SWING HOLIC), 山本椛 (monotone)
  • original title: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
  • original title: ネクロファンタジア
  • source: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
    Phantasm Stage Boss Theme; Yukari Yakumo
Original Romanized Translation

間が悪いわね 勘のいい幽霊なら 素振りだけですぐに気づくスキマ風

Ma ga warui wa ne Kan no ii ko nara Soburi dake de sugu ni kizuku sukimakaze

It's so unfortunate. A perceptive ghost Would recognize such a draft right away from its behavior.

会っていたのは神社の巫女ね お前の為お賽銭あげたのさ

Atteita no wa jinja no miko ne Omae no tame osaisen ageta no sa

You saw the shrine maiden, didn't you? I threw in a coin for you.

信じて 気づいて いつでも二人の ゲームは結局引き分けさ 越えたでしょ 越えないよ うそばかり ほんとさ 恋の境界はいつも あいまいに

Shinjite Kizuite Itsu demo futari no geemu wa kekkyoku hikiwake sa Koeta desho Koenai yo Uso bakari Honto sa Koi no kyoukai wa itsumo aimai ni

Believe me. Realize my heart. The games we two play always end in a draw. You got over, didn't you? I didn't. You're always lying. It's the truth. The border of love is always vague.

嘘が下手ね 隠し切れないわ 一度吹けば肌に寒いスキマ風

Uso ga heta ne Kakushi-kirenai wa Ichido fukeba hada ni samui sukimakaze

You are poor at lying. You don't keep secrets properly. One breeze from that draft chills my skin.

仲がいいのね あの式神 よくできる部下なんだ いいやつさ

Naka ga ii no ne ano shikigami Yoku dekiru buka nanda Ii yatsu sa

Your shikigami are getting along well. They are the competent subordinates. They are good people.

答えて おどけて いつでも二人の スコアは結局変わらずさ

Kotaete Odokete Itsu demo futari no sukoa wa kekkyoku kawarazu sa

You answer. We joke. It seems our two scores never change.

生きている 死んでるよ ほんとうに? うそさ 愛の生き死にはいつも うやむやに

Ikite iru Shinderu yo Hontou ni? Uso sa Ai no iki-shini wa itsumo uyamuya ni

I'm alive. I'm dead. Really? Not really. The life-and-death of love is always vague

変わらないのね あなたはずっと 胡散臭い性格は直らない

Kawaranai no ne anata wa zutto Usankusai seikaku wa naoranai

You never change, do you. There's no cure for my shady personality.

信じて 気づいて いつでも二人の ゲームは結局引き分けさ 越えたでしょ 越えないよ うそばかり ほんとさ 恋の境界はいつも あいまいに

Shinjite Kizuite Itsu demo futari no geemu wa kekkyoku hikiwake sa Koeta desho Koenai yo Uso bakari Honto sa Koi no kyoukai wa itsumo aimai ni

Believe me. Realize my heart. The games we two play always end in a draw. You got over, didn't you? I didn't. You're always lying. It's truth. The border of love is always vague.

  • This is the song about Yuyuko's mature love for Yukari and her envy of Yukari's steady, Reimu, and Yukari's two shikigami/familiars, Ran and Chen, with whom Yukari shares mutual good relations.
  • The title appears to be a parody of the 1987 song 男と女のラブゲーム ("Love Game between Man and Woman"), used as the closing theme to the original Gunbuster OVA series.
  • "幽霊" (ghost, Yuyuko's species) is read as "ko" (child, girl) according to the lyrics card.
  • "Draft" is a translation of "sukimakaze" (隙間風, gap-wind), which is a reference to the Sukima (スキマ), the dimensional rift or gap, on which Yukari rides around.
  • "Border" (kyoukai, 境界) of love is a reference to Yukari's ability to manipulate borders.