• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 妖々 「全て桜の下に」

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Bewitching Spectre 「Everything Under the Sakura」 by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0016.jpg
Original Romanized Translation

遠い昔、問うたことがある。

tooi mukashi, touta koto ga aru.

As far as I recall, I have questioned something.

”桜の下に何が“

“sakura no shita ni nani ga”

“What’s under the sakura tree?”

それに返る、答えは終ぞなく。

sore ni kaeru, kotae wa tsuizo naku.

Never yet has an answer come to me.

”おそろしいもの“とだけ。

“osoroshii mono” to dake.

Only “Something terrifying.”

桜が咲くことがあるならば。 それが目覚めるならば。

sakura ga saku koto ga aru naraba. sore ga mezameru naraba.

If the sakura would bloom. If it would awaken.

おそろしいものが何であるか。 知ることが叶うのか。

osoroshii mono ga nan de aru ka. shiru koto ga kanau no ka.

What would the terrifying thing be? Will my wish to know come true?

不甲斐無さと、焦燥と。己の未熟を苛んで。 傷つく体を抱えて、走る。

fugainasa to, shousou to. onore no mijuku o sainande. kizutsuku karada o kakaete, hashiru.

Gnawing at my cowardice, and impatience. And my own inexperience. Bearing my hurting body, I run.

ただ只管に、主の下へ。何が出来るでもないのに。 胸騒ぎの静まらぬままに。

tada hitasura ni, aruji no moto e. nani ga dekiru de mo nai noni. munasawagi no shizumaranu mama ni.

With one goal in mind, I’m off to the mistress. It’s not about what can be done though. While the racket in my chest won’t calm down.

桜の下に。眠る何かに。 主は何を思うのだろう。

sakura no shita ni. nemuru nani ka ni. aruji wa nani o omou no darou.

Underneath the sakura. Whatever sleeps there. I wonder what the mistress thinks of it.

あれの下には。恐ろしい何かが。 眠っていると聞いたのに…

are no shita ni wa. osoroshii nani ka ga. nemutteiru to kiita noni…

Though I’ve heard. That something terrifying. Is sleeping under there…

かつて教わった、旧い記憶が。桜に重ね見せた幻は。 翅を広げた二匹の蝶となる。 何よりも幽雅に。

katsute osowatta, furui kioku ga. sakura ni kasane miseta maboroshi wa. hane o hirogeta nihiki no chou to naru. nani yori mo yuuga ni.

Memories of old, those that I once was taught. The visions they repeatedly showed to the sakura. Become two butterflies with their wings spread. More noble than anything.

只、立ち尽くすのみ。

tada, tachi tsukusu nomi.

I merely stand still.

この光景はきっと。

kono koukei wa kitto.

I’m sure this sight.

生きては見えず。死しても見れず。

ikite wa miezu. shishitemo mirezu.

Can’t be seen alive. And neither can you see it dead.

放たれる光の彩。 広がる。集まる。四散する。 苛烈に舞い続ける紅白の蝶。

hanatareru hikari no iro. hirogaru. atsumaru. shisan suru. karetsu ni mai tsudzukeru kouhaku no chou.

The colours of the light being emitted. Spread. Gather. Scatter. As red and white butterflies that continue to violently dance.

追いすがっては、爆ぜる光に。 ひらりひらりと遊ぶように。 優雅に舞うは桜色の蝶。

oi sugatte wa, hazeru hikari ni. hirari hirari to asobu you ni. yuuga ni mau wa sakura iro no chou.

Upon reaching you, in the bursting light. Nimbly nimbly, as if playing. Dancing elegantly are sakura coloured butterflies.

桜の下に。眠る何かが。 夢見る光景を重ね見る。

sakura no shita ni. nemuru nani ka ga. yume miru keshiki o kasane miru.

The thing that sleeps. Underneath the sakura. Repeatedly I see the scene that it dreams of.

生きるも死ぬも その境目までもがここでは酷く曖昧で。

ikiru mo shinu mo sono sakaime made mo ga koko de wa hidoku aimai de.

The entire way to the border of life and death is awfully vague here.

二匹、舞い戻る。桜の下へ。 最後のときとばかり相向かう。

futari, mai modoru. sakura no shita e. saigo no toki to bakari ai mukau.

The two dance back. Underneath the sakura. Only to face each other in the end.

咲かぬ桜を、今、咲かさんとして。 再び舞い上がる。

sakanu sakura o, ima, sakasan toshite. futatabi mai agaru

Just as she’s about to make the unflowering sakura now bloom. They will soar again.

芽吹く花。 吹雪く花片。 何か見てはいけないものをみて。

mebuku hana. fubuku hanabira. nani ka mite wa ikenai mono o mite.

Budding flowers. Storming flower petals. I saw something that I shouldn’t have.

どの桜より。 それは、美しくて。そして、怖ろしくて。

dono sakura yori. sore wa, utsukushikute. soshite, osoroshikute.

More than any sakura. It’s beautiful. As well, frightening.

桜の下、眠る貴女が。 ”誰“なのか今―それがおぼろげに。

sakura no shita, nemuru anata ga. “dare” nano ka ima― sore ga oboroge ni.

You, who sleeps under the sakura. “Who” you are― that is now unclear.

おそろしいものは、きっと、はじめから。私の傍にいた。

osoroshii mono wa, kitto, hajime kara. watashi no soba ni ita.

I’m sure, the terrifying thing, from the beginning. Was by my side all along.

只、立ち尽くすのみ。

tada, tachi tsukusu nomi.

I merely stand still.

この光景はきっと。

kono koukei wa kitto.

I’m sure this sight.

生きては見えず。死しても見れず。

ikite wa miezu. shishitemo mirezu.

Can’t be seen alive. And neither can you see it dead.

Translated by Amen