- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 妖々 「全て桜の下に」
Bewitching Spectre 「Everything Under the Sakura」 by Diao ye zong | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
遠い昔、問うたことがある。 |
tooi mukashi, touta koto ga aru. |
As far as I recall, I have questioned something. |
”桜の下に何が“ |
“sakura no shita ni nani ga” |
“What’s under the sakura tree?” |
それに返る、答えは終ぞなく。 |
sore ni kaeru, kotae wa tsuizo naku. |
Never yet has an answer come to me. |
”おそろしいもの“とだけ。 |
“osoroshii mono” to dake. |
Only “Something terrifying.” |
桜が咲くことがあるならば。 それが目覚めるならば。 |
sakura ga saku koto ga aru naraba. sore ga mezameru naraba. |
If the sakura would bloom. If it would awaken. |
おそろしいものが何であるか。 知ることが叶うのか。 |
osoroshii mono ga nan de aru ka. shiru koto ga kanau no ka. |
What would the terrifying thing be? Will my wish to know come true? |
不甲斐無さと、焦燥と。己の未熟を苛んで。 傷つく体を抱えて、走る。 |
fugainasa to, shousou to. onore no mijuku o sainande. kizutsuku karada o kakaete, hashiru. |
Gnawing at my cowardice, and impatience. And my own inexperience. Bearing my hurting body, I run. |
ただ只管に、主の下へ。何が出来るでもないのに。 胸騒ぎの静まらぬままに。 |
tada hitasura ni, aruji no moto e. nani ga dekiru de mo nai noni. munasawagi no shizumaranu mama ni. |
With one goal in mind, I’m off to the mistress. It’s not about what can be done though. While the racket in my chest won’t calm down. |
桜の下に。眠る何かに。 主は何を思うのだろう。 |
sakura no shita ni. nemuru nani ka ni. aruji wa nani o omou no darou. |
Underneath the sakura. Whatever sleeps there. I wonder what the mistress thinks of it. |
あれの下には。恐ろしい何かが。 眠っていると聞いたのに… |
are no shita ni wa. osoroshii nani ka ga. nemutteiru to kiita noni… |
Though I’ve heard. That something terrifying. Is sleeping under there… |
かつて教わった、旧い記憶が。桜に重ね見せた幻は。 翅を広げた二匹の蝶となる。 何よりも幽雅に。 |
katsute osowatta, furui kioku ga. sakura ni kasane miseta maboroshi wa. hane o hirogeta nihiki no chou to naru. nani yori mo yuuga ni. |
Memories of old, those that I once was taught. The visions they repeatedly showed to the sakura. Become two butterflies with their wings spread. More noble than anything. |
只、立ち尽くすのみ。 |
tada, tachi tsukusu nomi. |
I merely stand still. |
この光景はきっと。 |
kono koukei wa kitto. |
I’m sure this sight. |
生きては見えず。死しても見れず。 |
ikite wa miezu. shishitemo mirezu. |
Can’t be seen alive. And neither can you see it dead. |
放たれる光の彩。 広がる。集まる。四散する。 苛烈に舞い続ける紅白の蝶。 |
hanatareru hikari no iro. hirogaru. atsumaru. shisan suru. karetsu ni mai tsudzukeru kouhaku no chou. |
The colours of the light being emitted. Spread. Gather. Scatter. As red and white butterflies that continue to violently dance. |
追いすがっては、爆ぜる光に。 ひらりひらりと遊ぶように。 優雅に舞うは桜色の蝶。 |
oi sugatte wa, hazeru hikari ni. hirari hirari to asobu you ni. yuuga ni mau wa sakura iro no chou. |
Upon reaching you, in the bursting light. Nimbly nimbly, as if playing. Dancing elegantly are sakura coloured butterflies. |
桜の下に。眠る何かが。 夢見る光景を重ね見る。 |
sakura no shita ni. nemuru nani ka ga. yume miru keshiki o kasane miru. |
The thing that sleeps. Underneath the sakura. Repeatedly I see the scene that it dreams of. |
生きるも死ぬも その境目までもがここでは酷く曖昧で。 |
ikiru mo shinu mo sono sakaime made mo ga koko de wa hidoku aimai de. |
The entire way to the border of life and death is awfully vague here. |
二匹、舞い戻る。桜の下へ。 最後のときとばかり相向かう。 |
futari, mai modoru. sakura no shita e. saigo no toki to bakari ai mukau. |
The two dance back. Underneath the sakura. Only to face each other in the end. |
咲かぬ桜を、今、咲かさんとして。 再び舞い上がる。 |
sakanu sakura o, ima, sakasan toshite. futatabi mai agaru |
Just as she’s about to make the unflowering sakura now bloom. They will soar again. |
芽吹く花。 吹雪く花片。 何か見てはいけないものをみて。 |
mebuku hana. fubuku hanabira. nani ka mite wa ikenai mono o mite. |
Budding flowers. Storming flower petals. I saw something that I shouldn’t have. |
どの桜より。 それは、美しくて。そして、怖ろしくて。 |
dono sakura yori. sore wa, utsukushikute. soshite, osoroshikute. |
More than any sakura. It’s beautiful. As well, frightening. |
桜の下、眠る貴女が。 ”誰“なのか今―それがおぼろげに。 |
sakura no shita, nemuru anata ga. “dare” nano ka ima― sore ga oboroge ni. |
You, who sleeps under the sakura. “Who” you are― that is now unclear. |
おそろしいものは、きっと、はじめから。私の傍にいた。 |
osoroshii mono wa, kitto, hajime kara. watashi no soba ni ita. |
I’m sure, the terrifying thing, from the beginning. Was by my side all along. |
只、立ち尽くすのみ。 |
tada, tachi tsukusu nomi. |
I merely stand still. |
この光景はきっと。 |
kono koukei wa kitto. |
I’m sure this sight. |
生きては見えず。死しても見れず。 |
ikite wa miezu. shishitemo mirezu. |
Can’t be seen alive. And neither can you see it dead. |