• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 妖精王Erbaの指先

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Fairy-king “Erba”‘s fingertips by Riverside
Original Romanized Translation

時の輪の縒り手は幾度と金糸を束ね 綻びの擦れ合う折 歴史は影を残す

toki no wa yorite wa ikudo to kinshi o tabane hokorobi no sureau ori rekishi wa kage o nokosu

The twisted hands of time are endlessly tying up a golden string History is the shade leftover after cutting, sewing, overlapping it

夕闇を待ちながら 大地を愛でる歌 訪人の魂を呼び寄せる森 人は生まれ落ち 強く繋いだ手で 争いの傷さえも抱いて歩んでいく

yuuyami o machi nagara daichi o mederu uta marebito no tamashii o yobiyoseru mori hito wa umare ochi tsuyoku tsunaida te de arasoi no kizu sae mo idaita ayunde iku

A song of love for the earth while waiting for the dusk, A forest calling for the visitors’ souls; People coming to this world with their hands strongly tied together Walking forward while embracing even their battle scars…

生ける広野は光宿し 祈る声が響く

ikeru kouya wa hikari-yadoshi inoru koe ga hibiku

The land one could live in is filled with light, A praying voice is echoing

朝靄をかき分けて 蹄の駆ける音 訪人の行く宛を問いかける丘 空は爛れ落ち 広がる鳶の群れ 争いの残灰は風を受けて舞う

asamoya o kaki wakete hidzume no kakeru oto marebito no yuku ate o toikakeru oka sora wa tadare ochi hirogaru tobi no mure arasoi no zanhai wa kaze o ukete mau

Pushing my way through the morning mist I hear the sound of running horses As the hills question for the visitors’ destined place The sky grows in flames as a flock of black kites spreads away And the remaining ashes of each battle dance carried by the wind

死せる荒野は灰に還る

shiseru kouya wa hai ni kaeru

The dying wasteland will be gave back to the ash

時の輪の縒り手は幾度と金糸を束ね 物語を紡ぎ 綻びの間に間に宿した歴史の影を 琥珀色の指でなぞる

toki no wa no yorite wa ikudo to kinshi o tabane monogatari o tsumugi hokorobi no ma ni ma ni yadoshita rekishi no kage o kohaku-iro no yubi de nazoru

As the twisted hands of time are endlessly tying up a golden string To start a new tale; Shadows of history lodged in the gaps of time Traced by an amber-colored finger

生ける広野は光宿す

ikeru kouya wa hikari yadosu

The plain one could live is shrouded in light

月夜の踊り子は幾重も金糸を纏い 星々を仰いで 聳える菩提樹に祝いの明かりを灯し 命の安らぎを祈る

tsukiyo no odori ko wa ikue mo kinshi o matoi hoshiboshi o aoide sobieru bodaiju ni iwai no akari o tomoshi inochi no yasuragi o inoru

The moonlit night’s dancing children will dress up over and over in gold strings Gazing at the firmament Lighting up a festival lamp on the rising peepul tree Praying for tranquility in life…

時の輪の縒り手は幾度と金糸を束ね 琥珀色の指でなぞる

toki no wa no yorite wa ikudo to kinshi o tabane kohaku-iro no yubi de nazoru

The twisted hands of time are endlessly tying up a golden string Traced by an amber-colored finger

Lyrics source: Translated by Shion.

– FIrst stanza, “yorite” is literally “to twist” and “hand”, so “twisted hands” that could also refer to “hari” (針), “clockhands”. With different kanjis, 因りて (yorite) is an adverb that means “therefore”, I think it used this compound to mark the link between the first half of the sentence and the last.

– “I had” in the first stanza is arguably implied, it doesn’t appear on the japanese text, though.

– “蹄” (hidzume) is actually “hoof” but I’ve translated it “horses” because “running hoof” sounded… stupid? At least to me.

– The “black kite” is a type of bird.

– On the stanza beginning with “shiseru”, “wasteland” is pronounced “kouya” (plain).

– Second to last stanza: The peepul tree (bodaiju) is the tree where Buddah reach his own enlightment, according to buddhism. It’s also know as the “tree of awakening” because of that. Another name for this tree is the sacred ficus.