Lyrics: 始符「博麗命名決闘法布告ノ儀」

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The First Sign “The Hakurei Duelling Law of Naming’s Proclamation Ceremony” by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0020.jpg
Original Romanized Translation

――――告げる!

tsugeru!

…I shall speak!

おおまえにこのなにおいて ともどもきこしめさんと よろずのひとにあやかしに あまねくしろしめさんと

oomae ni kono na ni oite tomodomo kikoshimesan to yorozu no hito ni ayakashi ni amaneku shiroshimesan to

Upon my name, we must rule together. We must rule far and wide, over all of the humans, all of the youkai.

まぼろしのついえぬために かくつくさしめたまえと あらたなるさだめのために かくかしこみもうすこと

maboroshi no tsuienu tame ni kaku tsuku sashime tamae to arata naru sadame no tame ni kaku ka shikomi mousu koto

Exert thyself so the illusion will not fall apart. Write for the sake of the new order.

――――握る。 その手の中には。 一片の。 意味という符名の定め。 祈祷り届ける。 その始まりを。 そしてその終焉まで。

nigiru. sono te no naka ni wa. hitohira no. imi to iu na no sadame. inori todokeru. sono hajimari wo. soshite sono shuuen made.

Grasped Within my hands, Is a fragment Of the rule of names, known as ‘meaning.’ I send my prayers At the beginning And until the end.

高く天まで高く その始符 全てに遊ぶ規律となり 刻の限りに続けよと 夢の宣言を掲げて――――。

takaku ten made takaku sono kotoba subete ni asobu kiritsu to nari toki no kagiri ni tsudzuke yo to yume no hajimari wo kakagete

Those words, which flew high to the heavens Became the rules of play, of everything. “Continue to the ends of time!” I declared thus, marking the beginning of the dream.

強き敵。 あなたはどうして。 それを宣び。 それに思いを馳せるの。

tsuyoki mono. anata wa doushite. sore wo sakebi. sore ni omoi wo haseru no.

“You’re strong!” Why is it That you proclaim such things And think about them?

その手に握るイデオロギー 意志を符名にして

sono te ni nigiru ideorogii ishi wo kotoba ni shite

I grasp an ideology in my hands. I put my will into words.

今は未だ。 その顔さえも。 知りはしない。 けれどいつかきっと。

ima wa imada. sono kao sae mo. shiri wa shinai. keredo itsuka kitto.

As of yet, I do not even know What they look like. Even so, one day, certainly…

触れ得る未来の何処かで 相見えることでしょう

fureeru mirai no dokoka de ai mieru koto deshou

In the near future, we might have an audience with each other somewhere.

転換する世界は 新たな規律を擁して

tenkan suru sekai wa arata na kiritsu wo youshite

The changing world Possesses a new order.

今 秩序無き 弾闘に 新たな美学を添えて 垣間見る 予見する 己の来るべき明日を幻視る

ima ruuru naki arasoi ni aratana ruuru wo soete kaima miru yoken suru onore no kitaru beki ashita wo miru

Now, I affix new rules to those bullet wars, which had no order. I peek into the future. I have a vision of tomorrow, which I must arrive at.

――――風に袖を靡かせて 自由に空を翔る姿 空を埋め尽くす弾幕に 相対する昂揚は たとえる術などなく

kaze ni sode wo nabikasete jiyuu ni sora wo kakeru sugata sora wo umetsukusu danmaku ni aitai suru takaburi wa tatoeru sube nado naku

My sleeve flutters in the wind, and I fly in the sky freely. Enhancements conflict with the bullets filling the sky. There is nothing I can compare them to.

戦うことなど目指さず 競うはただただ美しく 行く果ての無い幻という 明日を無くした思いの全てをその手に掲げて

tatakau koto nado mezasazu kisou wa tada tada utsukushiku iku hate no nai maboroshi to iu ashita wo nakushita omoi no subete wo sono te ni kakagete

Competing without aiming to wage war is simply beautiful. I call it an illusion, without end. I raise my thoughts, which lost their future, in these hands of mine.

強き私。 あなたはどうして。 それら宣ぶ。 ものに立ち向かうの。

tsuyoki mono. anata wa doushite. sorera sakebu. mono ni tachimukau no.

“You’re strong!” Why is it That you fight against Those who proclaim such things?

それはきっとこの瞬間さえ 変わらないことなのでしょう

sore wa kitto kono toki sae kawaranai koto na no deshou

That, surely, is something that will not change, even in this moment.

世界は遊びながら 私も遊ぶように

sekai wa asobi nagara watashi mo asobu you ni

So I, too, can play Whilst the world plays…

今 容赦無き 楽園に 素敵に慈悲無き力を 携えて 撃ち放つ それが博麗という名のスペルカード

ima yousha naki rakuen ni suteki ni jihi naki chikara wo tazusaete uchihanatsu sore ga watashi to iu na no superu kaado

Now, I equip and fire a lovely, merciless power In this paradise, bereft of forgiveness. That is the spell card known as “me.”

――――空に意識を預けて 自在に宙に遊ぶ姿 愚かしき企みの全て 越えていく快感は たとえる術などなく

sora ni ishiki wo adzukete jizai ni chuu ni asobu sugata orokashiki takurami no subete koete iku tanoshisa wa tatoeru sube nado naku

I entrust my consciousness to the sky and freely play in the air. There is nothing I can compare the enjoyment of overcoming all those foolish plans to.

さあ来い その意味の全て この身にぶつけてみせるがいい 廻り廻る意味を見出した この身に溢れる力の全てをこの手に掲げて

saa koi sono imi no subete kono mi ni butsuke te miseru ga ii meguri meguru imi wo miidashita kono mi ni afureru chikara no subete wo kono te ni kakagete

Now, come! Try to strike your meaning against me. I discovered those meanings, revolving around. I raise all the power overflowing from my body in my hands.

――――ずっと傍にあった 不思議な陰陽玉 ――――この針と供に 全ての敵を貫く ――――この身より放つ 夢想の光は強く ――――果て度無く広がる 陣をして捉えよう ――――二重なる結界 境界を消し去って ――――この身の無名の力にも――――いつか。

zutto soba ni atta fushigina onmyou dama kono hari to tomo ni subete no teki wo tsuranuku kono mi yori hanatsu musou no hikari wa tsuyoku hatedo naku hirogaru jin wo shite toraeyou futae naru kabe kyoukai wo keshisatte kono mi no mumei no chikara ni mo itsuka.

The mysterious yin-yang ball, always by my side. Together with these needles, I shall pierce through all of my enemies. The light of fantasy I fire from myself is strong. Spread out without end – form groups and seize them! The duplex barrier will erase boundaries! Even the nameless power dwelling in me will someday—

――――風に袖を靡かせて 無限に空を翔る姿 変わりうる意味のその全て けれどその何もかもが けして変わりはしない

kaze ni sode wo nabikasete mugen ni sora wo kakeru sugata kawariuru imi no sono subete keredo sono nani mo kamo ga keshite kawari wa shinai

My sleeve flutters in the wind, and I fly in the sky forever. All of those meanings are capable of changing. Yet none of them will ever change.

そうしてはじまった世界が いつしか潰える日が来ても 「制限時間」は未だ長く

soushite hajimatta ruuru ga itsushika tsuieru hi ga kite mo ‘seigen jikan‘ wa imada nagaku

And thus, though the rules I created will fall apart someday, Its “time limit” is still long.

さあ 天まで届けとばかりに“始符”を今 掲げ!

saa ten made todoke to bakari ni “hajimari no kotoba“ wo ima kakage!

Now, I shall declare the first words, as if they will reach the heavens!

Translated by Releska