• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 岸辺の赤

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Red of the Shore by Kairo
Original Romanized Translation

小さなその魂一つ 濁る河の片隅で 淡々と石を積み上げ 疑問もなく彷徨った

chiisana sono tamashii hitotsu nigoru kawa no katasumi de tantan to ishi wo tsumiage gimon mo naku samayotta

One small soul In a corner of the mist-shrouded river Uninterestedly piling up pebbles It has no doubt been wondering

どこへ行く どこに行きたいのか そんなことさえも わからない

doko he yuku doko ni ikitai no ka sonna koto sae mo wakaranai

Where are you going? Where do you want to go? Even such a thing Don't you know

石を積む小さな手をとって 向こうの岸辺へ 「大丈夫」 きっと届けて見せよう 陽が暮れる前に

ishi wo tsumu chiisana te wo totte mukou no kishibe he daijoubu kitto todokete miseyou hi ga kureru mae ni

I take the small hand, which is piling up pebbles To the shore on the other side "It's okay" I'll definitely deliver you Before the sun goes down

濁る河の霧は深く 岸辺はまだ影も無く ただ静かに進む舟を 濁った目が見つめてる

nigoru kawa no kiri ha fukaku kishibe ha mada kage mo naku tada shizuka ni susumu fune wo nigotta me ga mitsume teru

The fog by the river is dense The shore is still without a shadow The boat just quietly sails on As turbid eyes watch...

渡れない舟など沈めば良い そんなものなんかに 意味はないと

waterenai fune nado shizumeba yoi sonna mono nanka ni imi ha nai to

Boats that can't cross might as well sink If there's no meaning To such a thing

怯え震えるこの手をとって 向こうの岸辺へ 「大丈夫」 きっと守ってみせよう 日が暮れるまでに

obie furueru kono te o totte mukō no kishibe e daijoubu kitto mamotte miseyou hi ga kureru made ni

I take this frightened, shaking hand To the shore on the other side "It's okay" I'll definitely protect you Until the sun goes down

怯え震えてた手はすり抜け 水底に消えた どれだけ声を上げ叫んでも きっと陽は暮れる

obie furue teta te wa surinuke minasoko ni kieta dore dake koe o age saken demo kitto yō wa kureru

I let go of the frightened, shaking hand On the bottom it disappears How long does the voice shout? The sun will definitely go down

濁る川の音は遠く 流れる血は薄く消え それを吸って生きて行ける 岸辺に咲く赤い花

nigoru kawanone wa tōku nagareru chi wa usuku kie sore o sutsute ikite yukeru kishibe ni saku akai hana

The sound of the mist-shrouded river is far away The flowing blood is disappearing By absorbing it, it lives The red flower blooming on the shore

Translated by Wanieru