Lyrics: 彼女が一番少女なのか?

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Is She the Number One Girl? by Forestpireo
Featured in:
FPR0007.jpg
T★GIRLS.02
Original Romanized Translation

相なる二重の大きい丸順繰り並んで合奏 好きよ好き聞いて最後の最後まで 同音意義と吐き捨てたって接触 欲望を埋めていく

ai naru nijuu no ookii maru junguri narande gassou suki yo suki kiite saigo no saigo made douon’igi to haki sute tatte sesshoku yokubou wo umeteiku

We come together, form two circles, and perform in order, side by side. “We love you! We love you!” We hear, until the very end. They say they’re done spitting out homonyms, then they touch us. We’ll go and bury their lust…

相なる二重の大きい丸順繰り並んで合奏 好きよ好き聞いて心の中まで 同音意義と吐き捨てたって接触 いなくなっていくだけ

ai naru nijuu no ookii maru junguri narande gassou suki yo suki kiite kokoro no naka made douon’igi to hakisuteta tte sesshoku inakunatteiku dake

We come together, form two circles, and perform in order, side by side. “We love you! We love you!” We hear – it reaches inside our hearts. They say they’re done spitting out homonyms, then they touch us. They’ll only go and disappear…

前途多難永遠に 疎外感間隔混沌空虚 カウントダウンチクタクと 刻み込むこだまだけ 数え切れない幾つもの夜 揺らぎ流れ生まれ消えてしぶきを上げて 抑えきれない空っぽの記憶 巡り浮いて回り続ける

zentotanan eien ni sogaikan kankaku konton kuukyo kauntodaun chikutaku to kizamikomu kodama dake kazoe kirenai ikutsu mono yoru yuragi nagare umare kiete shibuki wo agete osae kirenai karappo no kioku meguri uite mawari tsudzukeru

In this eternity of grim prospects – Alienation. Isolation. Chaos. Emptiness. They count down – tick, tock – They’re merely echoes that continue to mark time. So many – countless many – nights. I raise up that spray, which is born in this trembling current and disappears. It is made of my uncontainable, hollow memories, and It continues to float and circle around…

相なる二重の大きい丸順繰り並んで合奏 好きよ好き聞いて最後の最後まで 同音意義と吐き捨てたって接触 欲望を埋めていく

ai naru nijuu no ookii maru junguri narande gassou suki yo suki kiite saigo no saigo made douon’igi to haki sute tatte sesshoku yokubou wo umeteiku

We come together, form two circles, and perform in order, side by side. “We love you! We love you!” We hear, until the very end. They say they’re done spitting out homonyms, then they touch us. We’ll go and bury their lust…

意中眼中上々に おだやかな記憶レスで カウントダウンチクタクと 刻み込むこだまだけ 辿りつけないとめど無い闇 思い耽り惑う笑顔一切無くて 今も心は閉じ込めたまま 曇り沈み眠り続ける

ichuu ganchuu joujou ni odayaka na kioku resu de kauntodaun chikutaku to kizami komu kodama dake tadoritsukenai tomedo nai yami omoi fukeri madou egao issai nakute ima mo kokoro wa tojikometa mama kumori shizumi nemuri tsudzukeru

In the heights inside my mind, inside my eyes, My calm memories respond, and They count down – tick, tock – They’re merely echoes that continue to mark time. In this darkness, in which I struggle on without end, I am lost – lost in thought – without any smiling faces. Now, too, whilst my heart is locked up, I sink into the clouds and continue to sleep…

わん つー さん し

wan tsuu san shi

1, 2, 3, 4!

二重の大きい丸順繰り並んで合奏 好きよ好き聞いて心の中まで 同音異義を吐き捨てたって接触 いなくなっていくだけ

nijuu no ookii maru junguri narande gassou suki yo suki kiite kokoro no naka made douon’igi to hakisuteta tte sesshoku inakunatteiku dake

We form two circles and perform in order, side by side. “We love you! We love you!” We hear – it reaches inside our hearts. They say they’re done spitting out homonyms, then they touch us. They’ll only go and disappear…

相なる二重の大きい丸順繰り並んで合奏 好きよ好き聞いて最後の最後まで 同音意義と吐き捨てたって接触 欲望を埋めていく

ai naru nijuu no ookii maru junguri narande gassou suki yo suki kiite saigo no saigo made douon’igi to haki sute tatte sesshoku yokubou wo umeteiku

We come together, form two circles, and perform in order, side by side. “We love you! We love you!” We hear, until the very end. They say they’re done spitting out homonyms, then they touch us. We’ll go and bury their lust…

  • Some parts of the chorus are intentionally mispronounced to sound like English.

Translated by Releska