• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 心象風景

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
An Imaginated Landscape by Akatsuki Records
Original Romanized Translation

夢から覚めては永遠に夢を見た 高く照らしゆく、紅くなりし月夜よ 私はそう思い出す あなたと描いた風景

yume kara samete wa eien ni yume o mita takaku terashi yuku, akaku narishi tsukiyo yo watashi wa sou omoidasu anata to egaita fuukei

I had an eternal dream each time I woke up from another There was a moonlit night turnt crimson, getting more and more radiant That’s what I recall, a scenery I’ve drawn with you

紅色染まる 両の頬をなでるそよ風 辿る足跡 いつの世も忘れずいるよ

akaiiro somaru ryou no hoho o naderu soyo kaze tadoru ashiato itsu no yo mo wasurezu iru yo

A gentle wind softly caresses both my cheeks, painted in red; The footsteps which follow me shan’t forget the world from back then

月夜を染める、高く舞う恋歌 今にはもうこの世にあらざるあなたへと奏でよう 心に描く心象風景 あなたの手を握って歩いた景色 思い出せずに

tsukiyo o someru, takaku mau renka ima ni wa mou kono yo ni arazaru anata e to kanadeyou kokoro ni egaku shinshoufuukei anata no te o nigitte aruita keshiki omoidasezu ni

Paint this moonlit night, rising love song of mine, Dance towards thou, who aren’t part of this world anymore; The imaginated landscape drawn inside my heart… As I can’t recall the scenery of me walking holding thy hand…

大地を埋める、広く咲く花よ 日傘の中 その地に踏み込み あなたのため摘み行こう 心に描く心象風景 あなたがもう遠くなりにけり 私 生き続けてる ずっと生き続けるよ

daichi o umeru, hiroku saku hana yo higasa no naka sono chi ni fumikomi anata no tame tsumiyukou kokoro ni egaku shinshoufuukei anata ga mou tookunari ni keri watashi ikitsudzuketeru zutto ikitsudzukeru yo

Bury the Earth’s ground, oh widely blooming flower! Stepping into this ground inside my parasol, I’ll pick it for you; The imaginated landscape drawn inside my heart… Thou art grown far, far away already And I… I’ll keep living, I’ll keep on living forever.

夢から覚めては永遠に夢を見た 高く照らしゆく、紅くなりし月夜よ あなたと描いた遠い 心象風景

yume kara samete wa eien ni yume o mita takaku terashi yuku, akaku narishi tsukiyo yo anata to egaita tooi shinshoufuukei

I had an eternal dream since when I woke up from the other There was a moonlit night turnt crimson, getting more and more radiant That’s the faraway imaginated landscape I’ve drawn with you-

Lyrics source: Translated by Shion.

Translator's Notes:

– I don’t like how I translated the first stanza, but couldn’t find a better way. The song says “yume” two times on the same line, so I tried my best not to write “dream” twice. Hope it doesn’t sound strange to you as it sounds to me.

– Hope I didn’t f*ck up the use of “arcaic” english sometimes. I tried to convey the old verb forms in japanese into english. I’ve probably failed. Let me know if anything’s wrong.

– There’s nothing that can confirm who’s the subject of the second stanza. Could be both “you” or “me”. I used “me”, but they’re both possibilities.