• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 恋する幻想郷

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search


Fall in Love With Gensokyo by TAMAONSEN
Featured in:
TOS003.jpg
World's End Garden
  • 恋する幻想郷
  • Koi suru Gensokyou
  • length: 05:14
  • arrangement: Coro
  • lyrics: ill.bell
  • vocals: ill.bell
  • original title: 神々が恋した幻想郷
  • source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith
    Stage 3 Theme
Additional Info
  • A karaoke version was released in the same album, World's End Garden (track 11)
  • A remixed version called 恋する幻想郷 feat. ill.bell (K's Hopelesslove Remix) was released in Romansick (track 10).
  • A version called 恋する幻想郷 (Piano "SAKURA" Version), performed by たま, was released in SAKURA Days EP (track 5).
Original Romanized Translation

極稀にExtend それも適度なAccent 何処にも届かないSound 叩きつけるようにSend どう転べどとうの昔に過ぎ去ってしまった年月 全て留める少女 その瞳に焼き付ける絶景

gokumare ni Extend sore mo tekido na Accent doko ni mo todokanai Sound tatakitsukeru you ni Send dou korobedo tou no mukashi ni sugisatte shimatta nengetsu subete todomeru shoujo sono me ni yakitsukeru zekkei

Extremely rarely, extend. That’s a moderate accent too. Those sounds won’t reach anywhere. Send them out like you’re throwing them. No matter how you fall, those months and years passed by long ago. That girl records everything. A beautiful view is burned into her eyes.

極稀にExtend それも適度なAccent 何処にも届かないSound 叩きつけるようにSend どう転べどとうの昔に過ぎ去ってしまった年月 全て留める少女 その瞳には

gokumare ni Extend sore mo tekido na Accent doko ni mo todokanai Sound tatakitsukeru you ni Send dou korobedo tou no mukashi ni sugisatte shimatta nengetsu subete todomeru shoujo sono me ni wa

Extremely rarely, extend. That’s a moderate accent too. Those sounds won’t reach anywhere. Send them out like you’re throwing them. No matter how you fall, those months and years passed by long ago. That girl records everything. And in her eyes…

水面に揺蕩う 小さな紅は小舟のよう これは何度目の季節かなと ふと胸に問う

minamo ni tayutau chiisana kurenai wa kobune no you kore wa nando-me no kisetsu ka na to futo mune ni tou

That small spot of crimson drifts around on the water’s surface like a small boat. “How many seasons has it been now?” she suddenly asks her heart.

数えきれないほどの言葉を どこかに忘れてしまったの 微かに残る歌、詩と音 きっと全部昔のこと

kazoe kirenai hodo no kotoba o doko ka ni wasurete shimatta no kasuka ni nokoru uta, shi to oto kitto zenbu mukashi no koto

I ended up forgetting those countless words somewhere. Traces of songs, poems, and sounds linger. All these things must be in the past.

大事なことが思い出せないんだ 嵌められた重い枷なんか 吹き飛ばすような言葉と音色 それも半ば思い出せないんだ

daiji na koto ga omoidasenai nda hamerareta omoi kase nanka fukitobasu you na kotoba to neiro sore mo nakaba omoidasenai nda

I can’t remember those important things. Words and sounds seemed to blow away the heavy shackles that trapped me. I can only half remember them…

平和だの愛だの 人が 死ぬまでの間の 短い徒競走で忙しそうに笑う

heiwa da no ai da no hito ga shinu made no aida no mijikai tokyousou de isogashisou ni warau

This is peace. This is love. Before humans die, They engage in a short footrace. They smile, seeming busy.

ひとり迷い疲れ 辿り着いた場所 目の覚めるような景勝 見下ろす渓谷 この美しさは 人の言葉では適わないだろう 見上げれば陽光 鮮やかに煌めく飛沫 浮世に蔓延るしがらみを 融かしてゆく陽だまり

hitori mayoi tsukare tadori tsuita basho me no sameru you na keishou miorosu keikoku kono utsukushisa wa hito no kotoba de wa kanawanai darou miagereba youkou azayaka ni kirameku shibuki ukiyo ni habikoru shigarami o tokashite yuku hidamari

I went astray and grew weary alone. I struggled on and arrived here. This beautiful landscape is enough to wake me up. I look down into a valley, and perhaps its beauty is no match for human words. When I look up, I see sunshine. Splashes of water glisten brilliantly. A sunny spot melts away the shackles that run rampant through this fleeting world.

(青いサインなら”GO WAY” とても簡単なこと) 暖かい光に包まれ 再び歩くことを思い出す (Take only chance let it GO WAY and you will never stop) 息を切らして頂上まで登りゃ 嘘みたいに視界が開ける

(aoi sain nara ”GO WAY” totemo kantan na koto) attakai hikari ni tsutsumare futatabi aruku koto o omoidasu (Take only chance let it GO WAY and you will never stop) iki o kirashite choujou made noborya uso mitai ni shikai ga hirakeru

(When the light’s green, “GO WAY”. It’s really simple!) Wrapped up by warm light, I remember how to walk again. (Take only chance let it GO WAY and you will never stop.) I climb to the summit and get all out of breath. There, a vast landscape stretches out. It’s like a lie.

遥けき 溢るる幸 懐かしい歌が響く

harukeki afururu sachi natsukashii uta ga hibiku

Distant happiness overflows. A nostalgic song echoes.

通わせて 震わせる 意味を求めながら

kayowasete furuwaseru imi o motome nagara

It makes me travel and it makes me tremble. All the while, I search for its meaning.

呆れるほどに遠く 浮遊せり 音の標

akireru hodo ni tooku fuyuuseri oto no shirube

The floating symbol of sounds is so far away I’m shocked.

何時の日も 迷わずに 辿り着けるように

itsu no hi mo mayowazu ni tadori tsukeru you ni

I pray that I’ll always reach my destination without going astray.

(Rock) We’re all gonna rock it steady Otherwise we gotta make it overdose You already know it surely flows Its like the lady of a rose Get dispose of the deadliest foes She is still waitin’ for the shows 冬も間近に 暮れる随に 音が交わり

(Rock) We’re all gonna rock it steady Otherwise we gotta make it overdose You already know it surely flows Its like the lady of a rose Get dispose of the deadliest foes She is still waitin’ for the shows fuyu mo majika ni kureru manima ni oto ga majiwari

(Rock) We’re all gonna rock it steady Otherwise we gotta make it overdose You already know it surely flows Its like the lady of a rose Get dispose of the deadliest foes She is still waitin’ for the shows Winter is near. As it grows darker, sounds mingle together.

詩に書けど当て所無く 温もりへと手伸ばす 孤独な問わず語り 定型句とわずかな韻 溢れるなら溺れよう 乾くのなら求めよう 全ては流れの様

shi ni kakedo atedo naku nukumori e to te nobasu kodoku na towazugatari teikeiku to wazuka na in afureru nara oboreyou kawaku no nara motomeyou subete wa nagare no you

Though I write it down as a poem, I’ve got no aim. I reach out towards warmth. These are lonesome, unprompted remarks. They’re fixed sentences and faint rhymes. If they’ll overflow, then I’ll drown. If they’ll dry up, then I’ll search for them. Everything’s like a stream.

幾百年、幾千年 残るものだけ大切にして 失ったものなら遠い過去に 今は小さな鳥籠に収まるなど勿体ない どうせなら壮大なスケールで鳴らそう Not a sole body lock on the stage

ikuhyaku-nen, ikusen-nen nokoru mono dake taisetsu ni shite ushinatta mono nara tooi kako ni ima wa chiisana torikago ni osamaru nado mottai nai douse nara soudai na sukeiru de narasou Not a sole body lock on the stage

Across countless centuries, countless millennia… I only value things that have been left behind. The things I lost were lost in the distant past. It’s a waste to be stuck in a small birdcage now! You might as well sing on a grand scale! Not a sole body lock on the stage.

(青いサインなら”GO WAY” とても簡単なこと) 暖かい光に包まれ 再び歩くことを思い出す (Take only chance let it GO WAY and you will never stop) 息を切らして頂上まで登りゃ 嘘みたいに視界が開ける

(aoi sain nara ”GO WAY” totemo kantan na koto) attakai hikari ni tsutsumare futatabi aruku koto o omoidasu (Take only chance let it GO WAY and you will never stop) iki o kirashite choujou made noborya uso mitai ni shikai ga hirakeru

(When the light’s green, “GO WAY”. It’s really simple!) Wrapped up by warm light, I remember how to walk again. (Take only chance let it GO WAY and you will never stop.) I climb to the summit and get all out of breath. There, a vast landscape stretches out. It’s like a lie.

遥けき 溢るる幸 懐かしい歌が響く

harukeki afururu sachi natsukashii uta ga hibiku

Distant happiness overflows. A nostalgic song echoes.

通わせて 震わせる 意味を求めながら

kayowasete furuwaseru imi o motome nagara

It makes me travel and it makes me tremble. All the while, I search for its meaning.

呆れるほどに遠く 浮遊せり 音の標

akireru hodo ni tooku fuyuuseri oto no shirube

The floating symbol of sounds is so far away I’m shocked.

何時の日も 迷わずに 辿り着けるように

itsu no hi mo mayowazu ni tadori tsukeru you ni

I pray that I’ll always reach my destination without going astray.

離れゆく色も熱も 取り戻す術を望み

hanare yuku iro mo netsu mo tori modosu sube o nozomi

I wish for a way to get back the colours and passion that are drifting away.

通わせて 震わせる 意味を求めながら

kayowasete furuwaseru imi o motome nagara

It makes me travel and it makes me tremble. All the while, I search for its meaning.

飾れど、取り繕えど 尽きぬ言葉と想い

kazaredo, toritsukuroedo tsukinu kotoba to omoi

Though I dress them up, though I mend them, My words and feelings will never run out.

忘れ得ぬ 永遠の 恋をしたんだろう

wasureenu eien no koi o shita ndarou

Unforgettable. I was in love. It was eternal…

遥けき 溢るる幸 懐かしい歌が響く

harukeki afururu sachi natsukashii uta ga hibiku

Distant happiness overflows. A nostalgic song echoes.

通わせて 震わせる 意味を求めながら

kayowasete furuwaseru imi o motome nagara

It makes me travel and it makes me tremble. All the while, I search for its meaning.

呆れるほどに遠く 浮遊せり 音の標

akireru hodo ni tooku fuyuuseri oto no shirube

The floating symbol of sounds is so far away I’m shocked.

何時の日も 迷わずに 辿り着けるように

itsu no hi mo mayowazu ni tadori tsukeru you ni

I pray that I’ll always reach my destination without going astray.

Lyrics source: Translated by Releska.