Lyrics: 恋の病

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Lovesickness by BUTAOTOME
Original Romanized Translation

そう 目の前に垂れ下がる 糸の意図分からずに いつまでも見つめては 戸惑う ああ 自ずから差し伸べる 意図の糸断ち切って 張り巡らせた罠を 捨て去りたいの

sou me no mae ni taresagaru ito no ito wakarazu ni itsu made mo mitsumete wa tomadou aa onozukara sashinoberu ito no ito tachikitte harimeguraseta wana wo sutesaritai no

Ah, though it dangles right before your eyes, you are unaware of this thread’s intention… You fix your eyes on it for eternity – you’re bewildered! Aah, as a matter of course, I reach out my hands, and cut the thread of my intention. I want to abandon this web I’ve spun…

恋は病みたいね 熱を帯びた夢見て アナタと向き合えたら 衝動が花を咲かす はらり散る

koi wa yamamitai ne netsu wo obita yume mite anata to mukiaetara shoudou ga hana wo sakasu harari chiru

Love is like a sickness, isn’t it? I dreamed that a fever had wrapped itself around me. If I could come face to face with you, my urges would make this flower bloom. Its petals would gently scatter…

一つになりたいの どんなカタチだって 絡めとられた夢 炸裂した恋花火 それが間違いでも 今は正しいなら 垂らした細い糸 掴み掴め手の中へ

hitotsu ni naritai no donna katachi datte karame torareta yume sakuretsu shita koi hanabi sore ga machigai de mo ima wa tadashii nara tarashita hosoi ito tsukami tsukame te no naka e

I want to become one, no matter what form it may take… I was caught in a dream – the fireworks of love exploded. Even if it’s the wrong thing to do, if it’s correct now, I’ll head inside the hand that grabs at the thin thread I dangled down…

そう 切れた糸の先では 髑髏積み上げて 食べたヒトとの恋を おもいにふける

sou kireta ito no saki de wa sharekoube tsumiagete tabeta hito to no koi wo omoi ni fukeru

Yes… just beyond that snapped thread, I’ve piled up skulls. I’m lost in thought, thinking of the love I had with the people I’ve eaten…

恋も夢も食事も 全部同じことでしょ 衝動が熱を持ち アナタへと向かうだけの それだけの

koi mo yume mo shokuji mo zenbu onaji koto desho shoudou ga netsu wo mochi anata e to mukau dake no soredake no

I guess love, dreams, and meals, too, are all the same thing. My urges are feverish, and are just aimed towards you – that’s all.

一つになれるなら なんでもいいでしょう 血となり肉となり 炸裂した恋花火 なにが正しいのか なんて野暮なハナシ 失われた場所で アナタわたし一つ成る

hitotsu ni nareru nara nan demo ii deshou chi to nari niku to nari sakuretsu shita koi hanabi nani ga tadashii no ka nante yabo na hanashi ushinawareta basho de anata watashi hitotsu naru

If it means we could become one, I guess anything’s okay. Becoming blood, becoming flesh… the fireworks of love exploded. Stuff like “what’s right?” is just dumb talk. In a lost place, you and I become one…

一つになれたから 恋はおしまいなの 引きずりだされてく 臓物 (ピンク) 色の恋花火 正誤の概念も 腹に収めたなら また糸を垂らすの 恋の病 永遠に

hitotsu ni nareta kara koi wa oshimai na no hikizuri dasareteku pinku iro no koi hanabi seigo no gainen mo hara ni osameta nara mata ito wo tarasu no koi no yamai eien ni

Because we became one, our love ended… They’re dragged along behind me, these pink fireworks of love. If I’ve left the concept of ‘correction’ in my stomach as well, I’ll dangle another thread down. This lovesickness will continue for eternity…

Translated by Releska