Lyrics: 悪魔の証明、漠たる黒猫

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Proof of the Devil, a Hazy Black Cat by Akatsuki Records
Original Romanized Translation

今、横切った 影絵めいた猫は デジャヴのジャメヴ 薄膜の向こう あなたが見る 漠たる夢 私の視た星、レイテンシ

ima, yokogitta kage e meita neko wa dejavu no jamevu usumaku no mukou anata ga miru bakutaru yume watashi no mita hoshi, reitenshi

The black cat(1) that crossed the street just now was the jamais-vu of a deja-vu. Between the hazy(2) dream you see beyond a thin film and the stars I watched is a latency(3).

メフィストフェレスの甘い誘感が 好寄心に囁くの 「見えないものを見せてあげよう、お前の魂と引き換えに」

mefisutoferesu no amai yuuwaku ga koukishin ni sasayaku no “mienai mono o misete ageyou, omae no tamashii to hikikae ni”

Mephistopheles sweet inducement is whispering to my curiosity: “I shall show you the things you cannot see in exchange for your soul.”

いくつかの次元で 違う空が輝いて 曖昧な境に 確約はないのに

ikutsu ka no jigen de chigau sora ga kagayaite aimai na sakai ni kakuyaku wa nai no ni

There sparkles a different sky in several dimensions, even though no definite promises were made to their ambiguous borders.

”ありもしない幻想”に 近づけば近づいていくほどに ”ないはずない現象”に向き合わされるのはどうして? 私たちの知覚で きくことのできない向こう側に 神話もお伽の国も 変わらず息づいているから

“arimoshinai gensou” ni chikazukeba chikazuite iku hodo ni “nai hazu nai genshou” ni mukiawasareru no wa doushite? watashi-tachi no chikaku de kiku koto no dekinai mukougawa ni shinwa mo otogi no kuni mo kawarazu ikizuite iru kara

While we draw closer to these “imaginary illusions” they get closer. Why are we able to face “phenomenons we do not expect not to be”? Because on the other side of the things impossible to hear with our perception the legends and the never-ever land sigh, unchanging.

ファウストが残した目玉が あなたは知っているでしょう それぞれ、与えられた土の上 許された領域を生きる

fausuto ga nokoshita medama ga anata wa shitte iru deshou sorezore, ataerareta tsuchi no ue yurusareta ryouiki o ikiru

You know about the centerpiece Faust has left behind, don’t you? To each is given their respective piece of land, thus they live in the territory permitted to them.

今、横切った墨色の猫は 神隠しの前触れで 壁を抜けて消えていった 瞬きのたびに変わるヴィジョン

ima, yokogitta sumiiro no neko wa kamikakushi no maefure de kabe o nukete kiete itta mabataki no tabi ni kawaru vijon

As the harbinger of mysterious disappearances, the ink black cat that crossed the street just now came out of a wall and disappeared. This vision changes whenever I blink.

”ありもしない幻想”に 近づけば近づいていくほどに ”ないはずない現象”に向き合わされるのはどうして? 私たちの知覚で きくことのできない向こう側に 神話もお伽の国も 変わらず息づいているから

“arimoshinai gensou” ni chikazukeba chikazuite iku hodo ni “nai hazu nai genshou” ni mukiawasareru no wa doushite? watashi-tachi no chikaku de kiku koto no dekinai mukougawa ni shinwa mo otogi no kuni mo kawarazu ikizuite iru kara

While we draw closer to these “imaginary illusions” they get closer. Why are we able to face “phenomenons we do not expect not to be”? Because on the other side of the things impossible to hear with our perception the legends and the never-ever land sigh unchanging.

メフィストフェレスの冷たい声が 眠れない脳に響くの 「幻想はすべて現実、それを知るは狂人の夢」

mefisutoferesu no tsumetai koe ga nemurenai nou ni hibiku no “gensou wa subete genjitsu, sore o shiru wa kyoujin no yume”

Mephistophele’s cold voice reverberates in my sleep-deprived brain: “Being aware that every illusion is real is the dream of a lunatic.”

お伽話は今も続いてる 神々は蠢いてる 光、ここに届く頃に 死んだ、星たちのレイテンシ

otogibanashi wa ima mo tsuzuiteru kamigami wa ugomeiteru hikari, koko ni todoku goro ni shinda, hoshi-tachi no reitenshi

Fairytales go on even now. The Gods are wriggling. When light reaches this place we see the latency of a dead star.

Lyrics source: Sterngazer

(1) 影絵めいた猫 ≪”Cat Like a Shadowgraph” = “Black Cat”!≫ That’s why I translated it as such 🐈

(2) 漠たる [bakutaru] Something indefinite/vague/subtle.

(3) Latency is the interval between a hidden event and the visible reaction to it.

(4) 誘感 [yuuwaku] The act of tempting someone who lost his way to do something bad.

(5) ないはずない “Do not expect not to be”: The possibility of X existing isn’t denied.