Lyrics: 惡の正義

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The Justice of Evil by ShinRa-Bansho
Featured in:
SBCD-004.jpg
Doppel
Original Romanized Translation

誰かが訪うてた この世の善と惡の差 答えは求めていない そんな世界の常 醜聞と外聞を混ぜて 伝わる薄っぺらな善

dareka ga touteta kono yo no zen to aku no sa kotae wa motometeinai sonna sekai no tsune shuubun to gaibun wo mazete tsutawaru usuppera na zen

Somebody asked a question once, about the difference between good and evil – I’m not looking for the answer. Scandal and reputation are blended together, and a shallow ‘virtue’ is handed down. Such is the state of this world.

世の中にはちょっと飽き飽きしていた 誰もやらぬのなら 私がやってやろう これが正義と言う名の一太刀さ

yo no naka ni wa chotto akiaki shiteita dare mo yaranu no nara watashi ga yatte yarou kore ga seigi to iu na no hitotachi sa

I’ve been a bit bored with the world lately. If no-one’s gonna do it, then I’ll do it! Hah! My sword’s strokes bear the name of justice.

迷う人も 謀る詮無き人も まとめて全てを 打ち払い百花繚乱 終ぞ知れずに 心に雲のかからぬよう 鞘を投げ捨て この身一つ正義の名の元に

mayou hito mo tabakaru kai naki hito mo matomete subete wo uchiharai hyakkaryouran tsuizo shirezu ni kokoro ni kumo no kakaranu you saya wo nagesute kono mi hitotsu seigi no na no moto ni

Those who are lost, and those who aren’t worth duping… I’ll brush them aside, all at once, like countless flowers. I’ll do it so their hearts won’t be clouded over – they’ll never be aware of it. I throw my scabbard away. With this body alone, I make my way to the name of ‘Justice.’

この世に蔓延る 善惡混じりの弁は 路肩の屑と変わらぬ (壱 弐 参 四) 嗚呼 なんと人の世は とてもとても 住みにくいのだろうか 綺麗な空気がただ欲しくなる

kono yo ni habikoru zen’aku majiri no ben wa rokata no kuzu to kawaranu (ichi ni san yon) aa nanto hito no yo wa totemo totemo suminikui no darou ka kirei na kuuki ga tada hoshiku naru

This world is infested by petals of good and evil mixed together, Though they’re identical to rubbish on the side of the road… (One, two, three, four) Ahh, don’t you think That the human world is a dreadfully difficult place to live in? I find myself just wanting to breathe clean air…

見せ掛けの善意 張りぼての相槌に 鉄槌下すだなんて 杜撰なモノだって

misekake no zen’i haribote no aidzuchi ni tettsui kudasu da nante zusan na mono datte

They pretend to have a virtuous mind, with their paper mache signs of comprehension. After all, dealing a crushing blow would be such a sloppy thing to do…

道を踏み外した 迷い多き人を 正した正義が 迷い持ってはならない 離れ残心 むき身の感情その身に受け 映る刃に仏の顔を映し出してる

michi wo fumidashita mayoi ooki hito wo tadashita seigi ga mayoi motte wa naranai hanare zanshin mukimi no kanjou sono mi ni uke utsuru yaiba ni hotoke no kao wo utsushidashiteru

All those people, with their doubts, have strayed from the path. Thou shalt not hold doubts – that is correct justice. I am separated from my alertness, as my body receives this feeling of bareness. Buddha’s face is reflected upon my blade…

人は恋すると強くなると言う 人は信じる強さがあると言う 何故に人を守るのだろう 映る刃に問い掛ける 人は平気で嘘をつくと言う 人は平気で嘘をつくと言う 人は平気で嘘をつくと言う 迷い切り捨て御免 残山斬惨懺

hito wa koi suru to tsuyoku naru to iu hito wa shinjiru tsuyosa ga aru to iu naze ni hito wo mamoru no darou utsuru yaiba ni toikakeru hito wa heiki de uso wo tsuku to iu hito wa heiki de uso wo tsuku to iu hito wa heiki de uso wo tsuku to iu mayoi kiri sute gomen zan zan zan zan zan

They say when you love someone, you become stronger… They say that believing in other people is a form of strength, too… But I wonder, why do you protect other people? I ask my blade, reflected before me. They say that humans tell lies without remorse. They say that humans tell lies without remorse. They say that humans tell lies without remorse. I lose control, and cut and leave…[1] Slash! Slash! Slash! Slash! Slash![2]

心無く語る騙る人の多き事 そんな言葉に 踊らされ有象無象 誰か信じて 裏切られ傷つくことはない そんな手合いは刃の錆だ

kokoronaku katarugataru hito no ooki koto sonna kotoba ni odorasare uzoumuzou dareka shinjite uragirare kizu tsuku koto wa nai sonna teai wa yaiba no sabi da

All of those people who thoughtlessly talk and lie to others… And the masses, who are made to dance through phrases such as: “Put your trust in others, and they will never betray you or harm you.” Hah! Those kinds of people… are rust on my blade!

そして 惡を討ち善の御首級挙げる 真の善行は全てを涅槃へ誘う 最大のまごころで 最愛の人を斬る 抜き身の刃は この世の惡を映した 私の顔を映し出していた

soshite aku wo uchi zen no mishirushi ageru makoto no zenkou wa subete wo nehan he izanau saidai no magokoro de saiai no hito wo kiru nukimi no yaiba wa kono yo no aku wo utsushita watashi no kao wo utsushidashiteita

Thus, I defeat evil, and raise the severed head of virtue. True benevolence is beckoning all to Nirvana. With the greatest devotion, I kill my beloved. The evil of the world was reflected on my drawn sword. So, too, was my face

  1. This sentence uses the traditional Japanese phrase ‘kiri sute gomen,’ which literally means ‘to cut and leave.’ Basically, samurai in the olden days had the right to cut and leave commoners who offended them. This one just adds the word ‘mayoi’ in front of it, which I assume refers to Youmu’s state of mind.
  2. This sentence is a type of wordplay. ‘Zan’ (an onomatopoeia resembling a hard slash) is spelled out with kanji (chinese characters) that have the same reading. Interestingly, when one takes the individual meanings of the kanji into account, the sentence becomes something like ‘Leftovers! Mountain! Behead! Disaster! Regret!‘

Translated by Releska