- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 時々、遊楽峠
Sometimes, at the Peak of Amusement by C-CLAYS | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Additional Info | ||
Translator note: Apparently, the second part of the title 遊楽峠 (yuuraku touge) is related to the vocalist’s surname 小峠 (kotoge). That’s a possibility, but since ‘amusement’ pops up so many times throughout the song, I think it’s more likely to refer to that. It appears as though 峠 refers to the peak of a mountain specifically, though it also works as a metaphorical ‘peak’ too. After you reach the peak of amusement, it’s all downhill from there… | ||
Original | Romanized | Translation |
遠くまで流されてる 春風吹くまま 抵抗せずに流されてる 空色霞ませる |
tooku made nagasareteru harukaze fuku mama teikou sezu ni nagasareteru sorairo kasumaseru |
The clouds are swept far away as the spring breeze blows. They are swept away without resistance, making the blue sky grow hazy. |
天高く流されてる 薄雲散りゆく 何もせず身を委ねて 遊覧のんびりと |
ten takaku nagasareteru usugumo chiri yuku nani mo sezu mi wo yudanete yuuran nonbiri to |
Swept high up in the sky, the thin clouds begin to scatter. Without doing a thing, I surrender myself to the wind, leisurely sightseeing. |
揺らめく帆の音 霹靂と似て 大地に伝わるほどの響きを |
yurameku ho no oto hekireki to nite daichi ni tsutawaru hodo no hibiki wo |
The sounds of the swaying sail are like thunder. They resound, loud enough to pass through the ground. |
翳して翳して 竜巻起こし 巻き込み飛んでく枝葉まで |
kazashite kazashite tatsumaki okoshi makikomi tondeku edaha made |
I hold out my hands and awaken a tornado. I’m swallowed up and I fly away, right up into the branches. |
一瞬の日陰映りこんで 逸遊ばかり探して |
isshun no hikage utsurikonde itsuyuu bakari sagashite |
A deep shadow is cast for a moment. I search only for amusement |
浮遊して木々乗る影 羅針盤くらい着け また誰か驚かせて ぶつかる楽しみを |
fuyuu shite kigi noru kage rashinban kurai tsuke mata dareka odorokasete butsukaru tanoshimi wo |
The shadows float and ride upon the trees. I wear something like a compass. I surprised someone, yet again. I feel the enjoyment of bumping into someone. |
飛び出す絵本で揶揄を楽しむ 古譚でしか聞けなかった恐怖を |
tobidasu ehon de yayu wo tanoshimi kotan de shika kikenakatta kyoufu wo |
I enjoy the banter in the pop-up book And I feel fear that I had only heard of in old tales… |
飛び出し飛び出し 冷たい雨も 降らせて降らせて脅えさせ |
tobidashi tobidashi tsumetai ame mo furasete furasete obiesase |
Leap out, leap out! I send down cold rain, And I frighten them. |
一瞬で思考を固めては 遊楽尽きて呆れる |
isshun de shikou wo katamete wa yuuraku tsukite akireru |
In a moment, I harden my thoughts. My fun ends, and I’m astounded. |
春雷鳴り存在知り 気付いてくれたらまたこの場所での 時間過ぎ夜になって戻ってくるのならもう 終わりにしよう |
shunrai nari sonzai shiri kidzuite kuretara mata kono basho de no jikan sugi yoru ni natte modotte kuru no nara mou owari ni shiyou |
The spring thunder peals. I know it. If you notice me, then I will come back here When time passes and it grows dark. If I come back… Let’s bring things to an end. |
翳して翳して 風道抜けて 巻き込み飛んでく花びら |
kazashite kazashite kazamichi nukete makikomi tondeku hanabira |
I hold out my hands and I slip away from the windswept road. The flower petals are swallowed up. They fly off. |
夜空に星舞う 静かな時刻 まだまだ足りない満悦さ |
yozora ni hoshi mau shizuka na jikoku mada mada tarinai man’etsu sa |
Stars dance in the night sky. It’s a quiet moment. I’m delighted, but I’m still not satisfied! |
一瞬の出来事を惑わせ 遊楽冴えて 喜び |
isshun no dekigoto wo madowase yuuraku saete yorokobi |
In a mere moment, I bewilder them. I’m amused. I’m happy. |
| ||