• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 時々、遊楽峠

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search


Sometimes, at the Peak of Amusement by C-CLAYS
Additional Info
Translator note: Apparently, the second part of the title 遊楽峠 (yuuraku touge) is related to the vocalist’s surname 小峠 (kotoge). That’s a possibility, but since ‘amusement’ pops up so many times throughout the song, I think it’s more likely to refer to that. It appears as though refers to the peak of a mountain specifically, though it also works as a metaphorical ‘peak’ too. After you reach the peak of amusement, it’s all downhill from there…
Original Romanized Translation

遠くまで流されてる 春風吹くまま 抵抗せずに流されてる 空色霞ませる

tooku made nagasareteru harukaze fuku mama teikou sezu ni nagasareteru sorairo kasumaseru

The clouds are swept far away as the spring breeze blows. They are swept away without resistance, making the blue sky grow hazy.

天高く流されてる 薄雲散りゆく 何もせず身を委ねて 遊覧のんびりと

ten takaku nagasareteru usugumo chiri yuku nani mo sezu mi wo yudanete yuuran nonbiri to

Swept high up in the sky, the thin clouds begin to scatter. Without doing a thing, I surrender myself to the wind, leisurely sightseeing.

揺らめく帆の音 霹靂と似て 大地に伝わるほどの響きを

yurameku ho no oto hekireki to nite daichi ni tsutawaru hodo no hibiki wo

The sounds of the swaying sail are like thunder. They resound, loud enough to pass through the ground.

翳して翳して 竜巻起こし 巻き込み飛んでく枝葉まで

kazashite kazashite tatsumaki okoshi makikomi tondeku edaha made

I hold out my hands and awaken a tornado. I’m swallowed up and I fly away, right up into the branches.

一瞬の日陰映りこんで 逸遊ばかり探して

isshun no hikage utsurikonde itsuyuu bakari sagashite

A deep shadow is cast for a moment. I search only for amusement

浮遊して木々乗る影 羅針盤くらい着け また誰か驚かせて ぶつかる楽しみを

fuyuu shite kigi noru kage rashinban kurai tsuke mata dareka odorokasete butsukaru tanoshimi wo

The shadows float and ride upon the trees. I wear something like a compass. I surprised someone, yet again. I feel the enjoyment of bumping into someone.

飛び出す絵本で揶揄を楽しむ 古譚でしか聞けなかった恐怖を

tobidasu ehon de yayu wo tanoshimi kotan de shika kikenakatta kyoufu wo

I enjoy the banter in the pop-up book And I feel fear that I had only heard of in old tales…

飛び出し飛び出し 冷たい雨も 降らせて降らせて脅えさせ

tobidashi tobidashi tsumetai ame mo furasete furasete obiesase

Leap out, leap out! I send down cold rain, And I frighten them.

一瞬で思考を固めては 遊楽尽きて呆れる

isshun de shikou wo katamete wa yuuraku tsukite akireru

In a moment, I harden my thoughts. My fun ends, and I’m astounded.

春雷鳴り存在知り 気付いてくれたらまたこの場所での 時間過ぎ夜になって戻ってくるのならもう 終わりにしよう

shunrai nari sonzai shiri kidzuite kuretara mata kono basho de no jikan sugi yoru ni natte modotte kuru no nara mou owari ni shiyou

The spring thunder peals. I know it. If you notice me, then I will come back here When time passes and it grows dark. If I come back… Let’s bring things to an end.

翳して翳して 風道抜けて 巻き込み飛んでく花びら

kazashite kazashite kazamichi nukete makikomi tondeku hanabira

I hold out my hands and I slip away from the windswept road. The flower petals are swallowed up. They fly off.

夜空に星舞う 静かな時刻 まだまだ足りない満悦さ

yozora ni hoshi mau shizuka na jikoku mada mada tarinai man’etsu sa

Stars dance in the night sky. It’s a quiet moment. I’m delighted, but I’m still not satisfied!

一瞬の出来事を惑わせ 遊楽冴えて 喜び

isshun no dekigoto wo madowase yuuraku saete yorokobi

In a mere moment, I bewilder them. I’m amused. I’m happy.

Lyrics source: Translation by Releska