• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 月の箱舟

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Ark of the Moon by MN-logic24
Original Romanized Translation

月が照らす 夜空の青溶けて地に落ち 散らばる星の粒 どこまで飛べば触れられるだろう

tsuki ga terasu yozora no ao tokete chi ni ochi chirabaru hoshi no tsubu doko made tobeba furerareru darou

The moon shines, dissolving the blue of the night sky and falling upon the earth. The beads of stars are scattered about. I wonder if we’ll be able to touch them if we fly far enough…

満ちる月を雲が隠し 黒く翳る 笑うあなた 楽しそうに 風が流れた

michiru tsuki wo kumo ga kakushi kuroku kageru warau anata tanoshisou ni kaze ga nagareta

The full moon is covered by the clouds, and it is darkly concealed. You were laughing cheerfully, And the wind flowed by.

夜の闇を泳ぐように 願い乗せ船は往く 遥か遠い星目指し 帰れるかもわからずに 険しく果てない航路が 心身を食いつぶす 僕らは何故旅に出る? 月光は何も語らない

yoru no yami wo oyogu you ni negai nose fune wa yuku haruka tooi hoshi mezashi kaereru kamo wakarazu ni kewashiku hate nai michi ga shinshin wo kui tsubusu bokura wa naze tabe ni deru? gekkou wa nani mo kataranai

As if swimming in the darkness of the night Goes the boat carrying our wishes. It aims for a distant star, without knowing if it will be able to return. This rugged, endless path Consumes its mind and body… Why did we depart on this journey? The moonlight speaks of nothing.

母なる海 水面揺れる月は恋い歌う 薄紅の実りよ 垂れ落ちる蜜濡らして甘く

haha naru umi minamo yureru tsuki wa koi utau usubeni no minori yo tare ochiru mitsu nurashite amaku

The moon, reflected on the surface of Mother Ocean, sings of love. O, light pink harvest! Your dripping, falling nectar soaks it, sweetly…

星が霞む 雨の匂い 宿る熱を 息を潜め 楽しそうに 扉 開いて

hoshi ga kasumu ame no nioi yadoru netsu wo iki wo hisome tanoshisou ni tobira hiraite

The stars grow hazy. It smells like rain… That zeal resting inside me holds its breath, cheerfully. The door opens.

天の川を越えるなら 羽衣をまといたい 月には兎がいると 幼き日の記憶が言う 神様の腕に抱かれ 光の船は進む ぐらり 機体が軋んで 流星の塵が天を舞う

ama no kawa wo koeru nara hagoromo wo matoitai tsuki ni wa usagi ga iru to osanaki hi no kioku ga iu kamisama no ude ni idakare hikari no fune wa susumu gurari kitai ga kishinde ryuusei no chiri ga ten wo mau

If we cross over the Milky Way, I want to wear the robe of angels. The memories of my childish days speak of rabbits living on the moon, and I am wrapped in the arms of God… The ship of light advances forwards. It shakes violently, and its fuselage creaks. The meteor’s dust dances in the heavens…

星屑の海を泳ぐ 引力に導かれ 僕らの夢は生きている 投げ出された身を起こし 眼前に広がる青 甘く香る鈴なり 僕らは何故旅に出る? 無意味な問いと笑うだろう?

hoshikuzu no umi wo oyogu inryoku ni michibikare bokura no yume wa ikiteiru nagedasareta mi wo okoshi ganzen ni hirogaru ao amaku kaoru suzunari bokura wa naze tabi ni deru? muimi na toi to warau darou?

We swim in a sea of stardust, Guided forward by gravity. Our dreams are alive – we raise our outstretched bodies. The vast blue spreads out before us. Those bunches of fruit smell sweet… Why did we depart on this journey? You’ll laugh if I ask such a meaningless question, right?

夜の闇を泳ぐように 誓い乗せ船は往く 遥か遠い星目指し 心に槍を掲げて 険しく果てない航路に 証明を刻んでいく 僕らは何故旅に出る? 箱舟は何も語らない

yoru no yami wo oyogu you ni chikai nose fune wa yuku haruka tooi hoshi mezashi kokoro ni yari wo kakagete kewashiku hate nai michi ni shoumei wo kizundeiku bokura wa naze tabe ni deru? hakobune wa nani mo kataranai

As if swimming in the darkness of the night Goes the boat carrying our vows. It aims for a distant star, carrying a javelin in its heart. This rugged, endless path Begins to carve proof into it… Why did we depart on this journey? The ark speaks of nothing.

Translated by Releska. Alternate Translation by Shion.