Lyrics: 有頂天ドリーマーズ

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Ecstatic Dreamers by ShinRa-Bansho
Featured in:
SBCD-0009.jpg
シンクロ
Additional Info

Translator note: The title uses the word 有頂天 which, in Tenshi’s theme title, is translated as Bhavaagra. It also means ‘ecstasy’, which is the translation chosen here [as opposed to ‘Bhavaagra Dreamers’]. I asked ticat which interpretation is correct, and she confirmed that the ’emotional’ interpretation is correct. It’s like Tenshi is shouting “I want to be myself!”

  • A promotinal video for the arrangement was released by the circle and can be viewed here.
Original Romanized Translation

毎日同じこと 繰り返す 変わらない日々は ここに置き去って ため息一つ 飛び出す空は碧かった ここより素敵な何かを

mainichi onaji koto kurikaesu kawaranai hibi wa koko ni oki satte tameiki hitotsu tobidasu sora wa ao katta koko yori sutekina nanika wo

I do the same things every day but I’ll leave those unchanging days here. I sighed. The sky I flew out into was so blue. I saw something better than this place.

I feel confusion たられば 本能も 非想非非想天の 空を駆け巡る音だろう

I feel confusion tarareba honnou mo hisou hi hisouten no sora wo kake meguru oto darou

I feel confusion. What if my instincts are also sounds racing around Bhavaagra?

鮮やかな 理想果たす剣よ この世の夢 全て乗せて 今 現代 さあ切り裂いて 確かな理 皆羨む 満たされぬ世界の頂で

azayakana risou hatasu tsurugi yo kono yo no yume subete nosete ima ima saa kirisaite tashikana kotowari mina urayamu mitasarenu sekai no itadaki de

O sword of mine, which will realize my vivid ideals, Cut the present age to pieces now, bearing all the dreams of this world! Everyone envies sound logic. I stand at the summit of an unsatisfied world.

誰になんて言われようとブレない 「私は私なのだ」言い聞かせ つまらない陰口 餌にしたって どんな魚も 振り向かないから

dare ni nante iware you to bure nai ‘watashi wa watashi na no da’ iikikase tsumaranai kageguchi esa ni shitatte donna sakana mo furimukanai kara

No matter what anyone says to me, I won’t budge. “I’m me.” That’s what I tell myself. It doesn’t matter what gossip you use as bait, Because no fish out there will look back at you.

紺青のユートピア 極光をまとって 煩悩突き破って 行けたらいいわね そうさ it’s a オーライ

konjou no yuutopia kyokkou wo matotte bonnou tsuki yabutte iketara ii wa ne sou sa it’s a oorai

This ultramarine utopia is clad in an aurora. Break through your desires and come here. Yes—it’s a-okay!

あえかなる 醒めない夢の続き 見せておくれ お願い あなたの詩はどんな色なの? 悠久の時間があったとしても 届かない明日が 夢も見れぬ明日が 扉を叩く

aeka naru samenai yume no tsudzuki misete okure onegai anata no uta wa donna iro na no? yuukyuu no jikan ga atta to shite mo todokanai ashita ga yume mo mirenu ashita ga tobira wo tataku

My endless dream continues. It’s so fleeting. Please, I want you to show me! What does your poem look like? Even if I have all the time in the world, A tomorrow I won’t reach, a tomorrow I can’t dream of, Will knock at the door.

Believe in yourself たられば 運命も 非想非非想天へ 私を今 駆り出してく 強く強く 嗚呼

Believe in yourself tarareba unmei mo hisou hi hisouten e watashi wo ima karidashiteku tsuyoku tsuyoku aa

Believe in yourself. What if it’s fate, too, which hounds me down as I race towards Bhavaagra? Ah…

そして 静寂 求める 空 だけれど 天衣無縫な私だから 無鉄砲でさ行きたいの いつしかなくなる私だから もうがむしゃらに生きてたい ここにいると叫んで たなびく髪をもっと 頬が濡れようとしても 見えやしないわ 有頂天ドリーマーズ 今 空 超えて 超えて

soshite seijaku motomeru sora da keredo ten’i muhou na watashi dakara muteppou de sa ikitai no itsushika naku naru watashi dakara mou gamushara ni ikitetai koko ni iru to sakende tanabiku kami wo motto hoho ga nure you to shite mo mieyashinai wa uchouten doriimaazu ima sora koete koete

And thus, Though the sky seeks calm I’m flawless, so I want to travel rashly. Because I will die before I know it, I want to live recklessly. I’ll scream “I’m here!” and my hair will linger behind me. Even if my cheeks get wet, I won’t see it! Now, ecstatic dreamers… Cross over the sky!

Lyrics source: Translation by Releska
Transcribed and romanized by Petalite Yuu.