• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 東方人妖小町

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search


Eastern Human-Youkai Beauty by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0028.jpg
  • 東方人妖小町
  • touhou jinyou komachi
  • length: 07:04
  • arrangement: RD-Sounds
  • lyrics: RD-Sounds
  • vocals: めらみぽっぷ
  • guitar: 光収容
  • original title: 東方妖怪小町
  • source: 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
    Last Word Theme
Original Romanized Translation

親知らず 子知らず 誰知らず

oya shirazu ko shirazu dare shirazu

Parents do not know, children do not know, no one knows

あちらこちら ゆらりゆららふれ そしてまたしらないあしおとひとつふえた

achira kochira yurari yurara fure soshite mata shiranai ashioto hitotsu fueta

Here and there, they flutter all about And then, a single pair of footprints appears

あれもこれも だれにもいわぬよう こわいこわいだれかのみみにとどかぬよう

are mo kore mo dare ni mo iwanu you kowai kowai dareka no mimi ni todokanu you

This and that, without telling anyone at all So scared, scared, so that it wouldn't reach anyone's ears

親知らず 子知らず 誰知らず

oya shirazu ko shirazu dare shirazu

Parents do not know, children do not know, no one knows

だれもしらない なにもしらない けれどひとはいきていく――

dare mo shiranai nani mo shiranai keredo hito wa ikiteiku

No one knows, they know nothing at all, and yet people continue to live

――そこゆくあの子は何処の子ぞ?

soko yuku ano ko wa doko no ko zo?

That kid over there, where are they from?

――そこゆくあの子は誰の子ぞ

soko yuku ano ko wa dare no ko zo?

That kid over there, whose is it?

知らぬは はや口塞げ 知らぬは はや目を瞑れ

shiranu wa haya guchi fusage shiranu wa haya me wo tsubure

I do not know. Quickly, I shut my mouth I do not know. Quickly, I close my eyes

――そこゆくあの子はいつの子ぞ

soko yuku ano ko wa itsu no ko zo?

That kid over there, since when are they here?

――そこゆくあの子は何の子ぞ?

soko yuku ano ko wa nan' no ko zo?

That kid over there, what are they?

知らぬは 問うこと勿れ――いたずらに。

shiranu wa tou koto nakare itazura ni.

I do not know. I dare not to ask--quite mischievously

けして叶わぬ夢を抱く それが叶わぬ夢などなく けして続くものなどはなく それが続かぬ道理はなく

keshite kanawanu yume wo idaku sore ga kanawanu yume nado naku keshite tsuzuku mono nado wa naku sore ga tsuzukanu doori wa naku

They hold their unattainable dreams But those dreams aren't unattainable at all Their lives aren't ones that wouldn't go on They won't cease to go on as one might expect

けれども生まれるモノこそは だれかの血の中に

keredo mo umareru mono koso wa dareka no chi no naka ni

And their lives continue Flowing in someone else's blood

けして分からぬものなどなく それは分かるものなどでなく けして潰えぬものなどなく それは潰えるものではなく

keshite wakaranu mono nado naku sore wa wakaru mono nado de naku keshite tsuienu mono nado naku sore wa tsuieru mono de wa naku

They aren't incomprehensible beings Those aren't things easily comprehended Their lives aren't ones that would be wiped out Those aren't things that would be wiped out

そうして見渡す雑踏に だれかに続くもの

soushite miwatasu zattou ni dareka ni tsuzuku mono

And they will continue Somewhere inside this crowd

その手取る覚悟をもて 足を踏みやるがいい 何も畏れぬものに それは微笑むだろう

sono te toru kakugo wo mote ashi wo fumiyaru ga ii nani mo osorenu mono ni sore wa hohoemu darou

As long as you're prepared It's okay to stomp your feet Those not afraid anything They smile, don't they?

さあさ ここぞ夢の国よ けしてつづかぬもの (【妖】) 達が その命続かせていく それ――幾多満ちていく。

saa sa koko zo yume no kuni yo keshite tsudzukanu mono ("ayakashi") -tachi ga sono inochi tsudzukasete iku sore――ikuta michite iku.

Now, now! Here lies the Land of Dreams Those, whose lives wouldn't go on (Youkai) Continue their lives here; this world overflows with them

さあさ ここぞ夢の国よ けしてわからぬもの (【人】) 達が なお互いわからぬままに それ――数多満ちていく。

saa sa koko zo yume no kuni yo keshite wakaranu mono ("hito") -tachi ga na otagai wakaranu mama ni sore――amata michite iku.

Now, now! Here lies the Land of Dreams Those, whose would never be understood (Humans) Live here, without understanding each other; this world overflows with them

生きていく 一度生まれた命あるもの 町行く、そは、妖怪小町

ikiteiku ichido umareta inochi aru mono machi yuku, so wa, youkai komachi

They live All sentient being once born here They walk these streets and that is Youkai beauty

皆知らぬそ知らぬ何知らぬ それでもなお誰もが知っている きっと――

mina shiranu so shiranu nani shiranu sore de mo nao dare mo ga shitteiru kitto

No one knows, no one at all, nothing at all But then again, surely, everyone knows it

誰にも理解されぬ思いを持ち 誰をも理解できぬ心を抱え とびら () 一つ隔てたならその先 深い深い闇がお前に笑いかける

dare ni mo rikai sarenu omoi wo mochi dare wo mo rikai dekinu kokoro wo kakae tobira (to) hitotsu hedatetanara sono saki fukai fukai yami ga omae ni waraikakeru

They feel emotions no one would understand And hold them inside a heart no one can comprehend Beyond that one wall separating you A deep, deep darkness sneers at you!

その目その口その肌 何もかも告げている 人とひとでなきもの () なにが違うものか

sono me sono kuchi sono hada nani mo ka mo tsugete iru hito to hito de naki mono (ayakashi) nani ga chigau mono ka

Your eyes, your mouth, your skin Everything about you tells me: Humans or those not quite (Youkai) ? How do they differ?

さあさ ここぞ夢の国よ その姿同じなれども その心違はましかば ほら――あれぞ麗しく!

saa sa koko zo yume no kuni yo sono sugata onaji naredo mo sono kokoro tagawamashikaba hora are zo uruwashiku

Now, now! Here lies the Land of Dreams Their looks might be similar But if the contents of their hearts differ, look- isn't that beautiful!

さあさ ここぞ夢の国よ その姿異にすれども その心変わらずなれば ほら――あれぞ美しく!

saa sa koko zo yume no kuni yo sono sugata koto ni suredo mo sono kokoro kawarazunareba hora are zo utsukushiku

Now, now! Here lies the Land of Dreams Their looks might be different But if the contents of their hearts are similar, look- isn't that beautiful!

幻想は 続かないもの続かせるまま 今尚語るむかしばなし

gensou wa tsuzukanai mono tsuzukaseru mama ima nao kataru mukashi banashi

Illusion Allows those who couldn't go on to continue living Even now, I'm still telling this old story!

だから生きていけ 一度生まれた命あるもの 町行く、そは、人妖小町

dakara ikiteike ichido umareta inochi aru mono machi yuku, so wa, jin'you komachi

That's why they live All sentient being once born here They walk these streets and that is Human-Youkai beauty

親知らず 子知らず 誰知らず―――。

oya shirazu ko shirazu dare shirazu

Parents do not know, children do not know, no one knows

Lyrics source: Translation by Nazohato