- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 桜の咲かぬは永訣の
The last unblooming cherry blossom is your last farewell by MISTY RAIN | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
幾度生まれ 人の苦しみを目にしたことか 輪廻の歯車がその身を軋ませ 新たに産声を上げた先で待つのは 新たな苦しみと見知らぬ景色 |
Ikutabi umare hito no kurushimi wo me ni shita koto ka rinne no haguruma ga sono mi wo kishimase arata ni ubugoe wo ageta saki de matsu nowa arata na kurushimi to mishiranu keshiki |
During your incarnations, have you noticed the suffering of people ? The gears of samsara make this body creak. Once more a baby crying is being awaited by a new suffering and an unknown landscape. |
世界とのつながりを欲し 眺めの良い丘に桜の苗を植えた |
sekai tono tsunagari wo hoshi nagame no yoi oka ni sakura no nae wo ueta |
Wishing for a connection with this world, on the hill with a beautiful sight a cherry blossom seedling has grown. |
行くたび死んで 生まれ落ち 歯車が音を立て いつしか枝先に蕾がひとつ |
iku tabi shinde umareochi haguruma ga oto wo tate itsushika edasaki ni tsubomi ga hitotsu |
Every time you go you die and get reincarnated making the gears emit a noise. Without noticing a bud has appeared on the tip of a branch. |
幹にそっと背中を預け 高なるほど薫る桜色の春の風 目蓋の裏に見た影はとても懐かしく |
miki ni sotto senaka wo azuke takanaru hodo kaoru sakurairo no haru no kaze mabuta no ura ni mita kage wa totemo natsukashiku |
Gently giving your back to the tree trunk, the exciting fragrance of a cherryblossom in the spring’s wind and the shadow i’m seeing behind my eyelids make me very nostalgic. |
厩戸に生まれ 言を発し 東方に向かい 手を合わせた 十を聞き分けた 豊聡耳 まだ然らざるを 記した |
umayato ni umare koto wo hasshi tōhō ni mukai te wo awaseta tō wo kikiwaketa toyosatomimi mada nasarazaru wo shirushita |
Born at the door of a stable, she emitted a word. Facing east, we joined our hands. Being who can understand 10 flows of speech, Toyosatomimi inscribed the yet undone future acts. (of the actions not made yet which she will make) |
歯車は錆びついた 動くことはない 千代の眠りについた 安らかに |
haguruma wa sabitsuita ugoku koto wa nai chiyo no nemuri ni tsuita yasuraka ni |
The gears have rusted, they are not moving. Peacefully, i entered a multimillenial sleep. |
八千代の夢の終わり 枝垂れ降る桜 骨に徹えるほどに かぐわしい |
yachiyo no yume no owari shidarefuru sakura hone ni kotaeru hodo ni kaguwashii |
At the end of eight millenniums of dreams, the weeping cherry fragrance was so sweet it is piercing my bones. |
幻想の郷に目を覚まし 亡霊の少女がたおやかに膝をついた 「あなたに愛された桜は、御身の前に」 とーー |
gensōkyō no sato ni me wo samashi bōrei no shōjo ga taoyaka ni hiza wo tsuita anata ni aisareta sakura wa onmi no mae ni toーー |
Waking up in the village of illusions, the fantomatic girl gracefully got down on her knee and said “the cherry blossom you cherished is in front of you”. |
| ||