Lyrics: 極光の旅人

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Traveller of the Aurora by ShinRa-Bansho
Featured in:
SBCD-004.jpg
Doppel
Original Romanized Translation

願いを失くす世界に 願いを託す者たちがいて 極光の中燻った刃 まだ掴む者は訪れはせず佇む (己が眼 己が心 未だ此処に非ずと知った)

negai wo nakusu sekai ni negai wo takusu mono tachi ga ite kyokkou no naka kusutta ha mada tsukamu mono wa otozure wa sezu tatazumu (ono ga manako ono ga kokoro imada koko ni arazu to shitta)

In a world that had lost its prayers, there were people who had been entrusted with them. A blade smouldered inside the aurora. The one who had not yet grasped it stood still, without calling upon it. (I am the eye. I am the heart. I knew that here it was not yet so.)

天へ降りし幼子は 礎となりで浮かび出ずる光輪 誰が望んだのだろうか 終ぞ誰も知らぬ

ten he ori shi osanago wa ishizue to nari de ukabi izuru kourin dare ga nozonda no darou ka tsuizo dare mo shiranu

The child who fell from the heavens became a cornerstone – a halo, who was inspired to set off. I wonder who wished for it. Nobody will ever know…

天上を翔ける 数多の御霊よ(渇いた器に) 曇れる言の葉 突き刺す刃 そう此処は楽園だと聞いた 全ては御身の御心のままに(さあ唄え)

tenjou wo kakeru amata no mitama yo (kawaita utsuwa ni) kumoreru koto no ha tsukisasu ha sou koko wa rakuen da to kiita subete wa onmi no mikokoro no mama ni (saa utae)

O, multitude of spirits, who soar through the sky… (in a dry vessel) A blade pierces through those overcast words. Yes, I heard that this place was paradise. Everything is as the will of the Lord decrees. (Come, sing!)

緑萌ゆる風の加護 いつかの剣錆び果てて (ただ風は吹く 花の命運ぶため) 縛る 桃源の糸よ 今は此処で空の重みに 焦がれて暮れ往く (その日まで この空を暮れ往く)

midori moyuru kaze no kago itsuka no tsurugi sabi hatete (tada kaze wa fuku hana no inochi hakobu tame) shibaru tougen no ito yo ima wa koko de sora no omomi ni kogarete kure yuku (sono hi made kono sora wo kure yuku)

Under the divine protection of the wind, which causes the greenery to bud, that sword of someday has finished rusting. (Still, the wind blows, for the sake of carrying the life of the flowers.) O, to be bound by the thread of Shangri-la! Now, I yearn for the weight of the sky in this place, as it grows dark. (Until that day, this sky grows dark.)

(拂い賜へよ 清め賜へよ この身 この声 禊ぎ賜へ かくも美し悲愴の声 その瞳に何を映すのだろうか)

(harai tamae yo kiyome tamae yo kono mi kono koe misogi tamae kakumo utsukushi hisou no koe sono hitomi ni nani wo utsusu no darou ka)

(Purify my soul! Cleanse my soul! This body, this voice – purify them! Such a beautiful, sorrowful voice. I wonder what is reflected in those eyes…)

懐かしさを捨てきれず 少女は大地を目指していた ただ彼の日を思い出す様に ただ在りし 日のままに

natsukashisa wo sute kirezu shoujo wa taichi wo mezashiteita tada ka no hi wo omoidasu you ni tada arishi hi no mama ni

Without completely casting away her nostalgia, the maiden made her way towards that vast land, Just as if she was recalling those days of yore.

嘆いてる大地 響く河 嗚呼 静寂なる海のせせらぎ (枯れて消えたメロディアス 淡く光るプラーナ まだ消えず) 願いは炎と為りて 山を駆ける

nageiteru taichi hibiku kawa aa seijaku naru umi no seseragi (karete kieta merodiasu awaku hikaru puraana mada kiezu) negai wa honou to nari te yama wo kakeru

That vast land sighs. It echoes through the rivers. Aah, the murmuring of the silent ocean… (The beauty of that melody withered and faded. The Puranas shine faintly; they have not yet faded.)[1] The prayers become flames, and race through the mountain.

救い求む人の声 響く半鐘永久に間に (まだ忘れずに 心の中 永久に間に) 追い風に逆らいて 道を歩む少女の手には 緋色の刀身 (命に代えて まだ 死なせはしない)

sukui motomu hito no koe hibiku hanshou towa ni ma ni (mada wasurezu ni kokoro no naka eikyuu ni aida ni) oi kaze ni sakaraite michi wo ayumu shoujo no te ni wa hiiro no toushin (inochi ni kaete mada shinase wa shinai)

As the voices of people seeking salvation echoed eternally through the fire bell, (Not yet forgotten, inside the heart, for eternity.) A scarlet blade was in the hands of that maiden, who walked upon a path contrary to the tailwind. (Exchanged into life. Nobody can be allowed to die yet.)

朝の御霧 夕の御霧 嵐に向かう大船となり 解き放てよ 解き放てよ 己が全て

asa no go-kiri yuube no go-kiri arashi ni mukau oofune to nari tokihanate yo tokihanate yo onore ga subete

The morning fog, the evening fog: they become a large boat, facing the storm. O, release it! O, release it! I am all.

朱く染まる極光 照らすは少女の自我 振り向く道の導きかな 霞がかる己が眼 母なる世界を想って (ただこの 己が世界に)

akaku somaru oorora terasu wa terasu wa shoujo no ido furimuku michi no todoki kana kasumigakaru onore ga manako haha naru sekai wo omotte (tada kono onore ga sekai ni)

The aurora is steeped in scarlet. That maiden’s ‘id’ is that which shines. Perhaps it guides the backward path… I, who am surrounded by mist, am the eye. I think of Mother Earth. (Yet, I myself am present in the world—)

蔦 薫るる風の 振れば魂散る剣の音 ただ嘆きの大地に 忘れられた命の水溢るる (愛も 声も 歌も ただ愛おしい) 最果ての故郷に 募る望郷の想いを (風も 土も 生きている) 今日も詠い続ける 溢る少女の想い糧にし 全てを救い給へ (降り注げ 嗚呼 全てを救え)

tsuta kaoruru kaze no fureba tama chiru tsurugi no ne tada nageki no daiya ni wasurerareta inochi no mana afururu (ai mo koe mo uta mo tada itooshii) saihate no furusato ni tsunoru boukyou no omoi wo (kaze mo tsuchi mo ikiteiru) kyou mo utai tsudzukeru afuru shoujo no omoi kate ni shi subete wo sukui tamae (furi sosoge aa subete wo sukue)

The wind carries the smell of ivy, and the sounds of the spirit-scattering sword when it is swung. But from the grieving Dia flows the Mana of forgotten life.[2] (Love, and voices, and this song, are still beloved.) My feelings of nostalgia grow stronger, aimed towards my birthplace at the furthest ends. (The wind and the earth are living…) Today, she shall continue to sing. The maiden’s hopes become nourishment – they shall save all. (A downpour. Aah, save everything!)

朝の霞 夕の霞 余さずに救い賜へよ 曇れ落つオドに乗せ 天の神子 万象を救えよ

asa no kasumi yoru no kiri kasumi ni sukui tamae yo kumore otsu odo ni nose ten no miko banshou wo sukue yo

The morning haze, the evening haze: o, please save everything! Riding upon Odr, as the clouds fall, the shrine maiden of the heavens shall save all creation![3]

  1. The ‘Puranas’ are ancient Hindu texts, written in Sanskrit. The word ‘Purana’ by itself means ‘old.’
  2. Dia is most likely a reference to the Roman goddess of the fields and the earth. She is represented in the lyrics as ‘大地’ (‘daichi’ – earth). Mana, written as 水 (‘mizu’ – water) in the lyrics, generally refers to the power of nature’s elemental forces.
  3. Odr is a Norse god, and he’s the husband of Freya. Apart from that, he’s relatively unknown and he’s presented as a passive figure.

Translated by Releska