Lyrics: 死奏憐音、玲瓏ノ終

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Symphony of Death by the Sound of Transmigrating Souls, The End of Clear Bells' Ringing by EastNewSound
Original Romanized Translation

それでも人は、醜くも生きようとする。 それを私は、とても美しいと思う。 記憶の音色は風に運ばれ、空へと舞い上がり、 雨に打たれる事もなく自由に舞い踊り、短い生を謳歌する。

Sore demo hito wa minikuku mo ikiyou to suru. Sore o watashi wa, totemo utsukushii to omou. Kioku no neiro wa kaze ni hakobare, sora e to maiagari, Ame ni utareru koto mo naku jiyuu ni maiodori, mijikai sei o oukasuru.

Even so, humans struggle to live, wretchedly. And that I think – is something very beautiful. These tones of memory sent upon the wind, rising towards the sky, Undeterred by rain, dancing freely, form a eulogy of short life.

廻れ廻れ報われぬ

願えども願えども願い叶わず

道を紡ぐ我が子等よ

走れどただ走れども辿り着けずに

其の物語を風に乗せ

贖えど贖えど罪は消えずに

いつか空へ葬ろう

廻れどただ廻れども終は視得亡い

Megure megure mukuwarenu

Negaedo mo negaedo mo negai kanawazu

Michi o tsumugu wagakora yo

Hashiredo tada hashiredo mo tadoritsukezu ni

Sono monogatari o kaze ni nose

Aganaedo aganaedo tsumi wa kiezu ni

Itsuka sora e houmurou

Meguredo tada meguredo mo tsui wa mienai

Wandering, wandering, never rewarded,

Though wishing and wishing, your wishes unfulfilled,

My children, weaving the road;

Though running and running, never reaching your destination,

Alight your tales to the wind,

Though repenting and repenting, your sins unerasable,

Someday to be buried in the sky.

Though wandering and wandering, the end is unseen.

足跡鼓動は 終わりに向かい始まる 其れでも人は此方へと歩いて来る 歪な憂世な呪い悔やめど求めて 其れでも何も手にする事は出来亡い

Ashiato kodou wa owari ni mukaihajimaru Sore demo hito wa konata e to aruite kuru Ibitsu na ukiyo o noroi kuyamedo motomete Sore demo nani mo te ni suru koto wa dekinai

Heartbeats and footprints begin facing their demise; Even so, humans walk, clinging to life. Though they mourn the curse of the twisted world they seek it; Even so, there is nothing that they can achieve against death.

蹴落とされ殴られて雨に打たれ泣いて崩れ落ちて 渇く喉で叫んでも戦えなくて 奪い取られ支配され転がり落ち血を流していても 立ち上がり繰り返し 求め叫ぶ

Keotosare nagurarete ame ni utare naite kuzureochite Kawaku nodo de sakendemo tatakaenakute Ubaitorare shihaisare korogari ochi chi o nagashiteitemo Tachiagari kurikaeshi motome sakebu

Kicked to the ground, punched, rained upon, crying and crumbling to the ground, Screaming with their throats parched, unable to fight it, Stolen away, controlled, falling to the ground, with their blood spilling forth, They pick themselves up, again and again, screaming, seeking life.

詠え詠え報われぬ

願えども願えども願い叶わず

道を歩む我が子等よ

走れどただ走れども辿り着けずに

其の物語を風に説き

登れども登れども墜ちて爪剥げ

いつか天に捧げよう

戦えども戦えど癒えぬ傷だけ

Utae utae mukuwarenu

Negaedo mo negaedo mo negai kanawazu

Michi o ayumu wagakora yo

Hashiredo tada hashiredo mo tadoritsukezu ni

Sono monogatari o kaze ni toki

Noboredo mo noboredo mo ochite tsume hage

Itsuka ten ni sasageyou

Tatakaedo mo tatakaedo ienu kizu dake

Singing, singing, never rewarded,

Though wishing and wishing, your wishes unfulfilled,

My children, weaving the road;

Though running and running, never reaching your destination,

Tell your tales to the wind,

Though climbing and climbing, you fall, nails digging into the ground,

Someday to be lifted to the heavens.

Though fighting and fighting, your wounds still unhealable.

全ての出会いは 離別に向かい始まる 其れでも人は誰かの傍で生きたい

Subete no deai wa wakare ni mukaihajimaru Sore de mo hito wa dareka no soba de ikitai

All meetings begin facing separation. Even so, humans want to live beside someone.

裏切られ侮辱され足蹴にされ心を壊されて 裂けるくらい叫んでも声は出なくて 生きる事を不定され 幾度死のうと決意していても 這い上がって繰り返し 願い叫ぶ

Uragirare fujokusare ashige ni sare kokoro o kowasarete Sakeru kurai sakende mo koe wa denakute Ikiru koto o hiteisare ikudo shinou to ketsuishite ite mo Haiagatte kurikaeshi negai sakebu

Stabbed in the back, slighted, kicked, hearts broken Screaming so hard to tear their throats without it coming out, Life denied; no matter how many times their death is determined, Crawling back on their feet, again and again, screaming, wishing for life.

音も亡く 灯火が消え、深い闇に沈み込んだ果て。 其処に…冥府に咲くひとつの桜が在る。

Oto mo naku tomoshibi ga kie, fukai yami ni shizumikonda hate. Soko ni…meifu ni saku hitotsu no sakura ga aru.

Without a sound the lights die, plunging everything into deep darkness. There, in hell blooms a single cherry tree.

花弁は数多の死を映して仄かに染まり、地に落ちては紅く染まる。 暖かい春風に舞う幾つもの死を、あなたは綺麗だと云う。 それがとても嬉しくて、私は…花弁の数だけ死を誘う。 「こんなにも美しく咲く最期なら、彼等も報われたでしょう」

Hanabira wa amata no shi o utsushite honoka ni somari, chi ni ochite wa akaku somaru. Atatakai harukaze ni mau ikutsu mo no shi o, anata wa kirei da to iu. Sore ga totemo ureshikute, watashi wa…hanabira no kazu dake shi o izanau. “Konna ni mo utsukushiku saku saigo nara, karera mo mukuwareta deshou”

Endless amounts of flower petals, reflecting death, stained in dusk, falling to the ground, stained crimson; An endless number of deaths, dancing in the warm summer breeze; you say it's beautiful. That makes me very happy; For me, merely the number of petals invites death. "If they blossom in such a beautiful way in their deaths, haven't they been rewarded?"

西行妖――――。 今宵もまた、紫月の下に乱れる。

Saigyou Ayakashi――――. Koyoi mo mata, shizuki no moto ni sakimidareru.

Saigyou Ayakashi—-. This night again, scattered under the violet moon.

思い思いに抗えど、残酷なセカイは等しく降り掛かり、

願えども願えども願い叶わず

去れど人は、今を生きるより他に道は無い。

走れどただ走れども辿り着けずに

「あなたも廻り、そして舞い散る。

贖えど贖えど罪は消えずに

―――死奏燐音、玲瓏ノ終。」

廻れどただ廻れども終は視得亡い

Omoiomoi ni aragaedo, zankoku na sekai wa hitoshiku furikakari,

Negaedo mo negaedo mo negai kanawazu

Saredo hito wa, ima o ikiru yori hoka ni michi wa nai.

Hashiredo tada hashiredo mo tadoritsukezu ni

“Anata mo meguri, soshite maichiru.

Aganaedo aganaedo tsumi wa kiezu ni

―――Shisou rinne, reirou no tsui.”

Meguredo tada meguredo mo tsui wa mienai

Though objecting what comes naturally, they always fall unto the same cruel world;

Though wishing and wishing, your wishes unfulfilled,

Even so humans, have no other road than living as they do now.

Though running and running, never reaching your destination,

"You petals, also wander, and then scatter."

Though repenting and repenting, your sins unerasable,

―――Shisou Rinne, Reirou no Tsui."

Though wandering and wandering, the end is unseen.

咲かせ咲かせ報われぬ

歌えども歌えども歌は届かず

道を歩む我が子等よ

手にしても手にしても壊れてしまう

其の物語を抱きしめて

贖えど贖えど罪は消えずに

いつか天に届けよう

廻れどただ廻れども終は視得亡い

Sakase sakase mukuwarenu

Utaedo mo utaedo mo uta wa todokazu

Michi o ayumu wagakora yo

Te ni shite mo te ni shite mo kowarete shimau

Sono monogatari o dakishimete

Aganaedo aganaedo tsumi wa kiezu ni

Itsuka ten ni todokeyou

Meguredo tada meguredo mo tsui wa mienai

Blossoming, blossoming, never rewarded,

Though singing and singing, your song unreaching,

My children, weaving the road;

Though obtaining and obtaining, everything is broken,

Embrace your tales,

Though repenting and repenting, your sins unerasable,

Someday they will reach the heavens.

Though wandering and wandering, the end is unseen.

それでも人は、醜くも生きようとする。 それを私は、とても美しいと思う。

Sore de mo hito wa, minikuku mo ikiyou to suru. Sore o watashi wa, totemo utsukushii to omou.

Even so, humans struggle to live, wretchedly. And that I think – is something very beautiful.

Lyrics source: (kan+eng) http://kafkafuura.wordpress.com/2009/11/10/shisou-rinne/
(rom) http://atashi.wordpress.com/2010/08/07/touhou-scattered-destiny-shisou-rinne-reirou-no-tsui/