- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 死奏憐音、玲瓏ノ終
Symphony of Death by the Sound of Transmigrating Souls, The End of Clear Bells' Ringing by EastNewSound | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
それでも人は、醜くも生きようとする。 それを私は、とても美しいと思う。 記憶の音色は風に運ばれ、空へと舞い上がり、 雨に打たれる事もなく自由に舞い踊り、短い生を謳歌する。 |
Sore demo hito wa minikuku mo ikiyou to suru. Sore o watashi wa, totemo utsukushii to omou. Kioku no neiro wa kaze ni hakobare, sora e to maiagari, Ame ni utareru koto mo naku jiyuu ni maiodori, mijikai sei o oukasuru. |
Even so, humans struggle to live, wretchedly. And that I think – is something very beautiful. These tones of memory sent upon the wind, rising towards the sky, Undeterred by rain, dancing freely, form a eulogy of short life. |
廻れ廻れ報われぬ
道を紡ぐ我が子等よ
其の物語を風に乗せ
いつか空へ葬ろう
|
Megure megure mukuwarenu
Michi o tsumugu wagakora yo
Sono monogatari o kaze ni nose
Itsuka sora e houmurou
|
Wandering, wandering, never rewarded,
My children, weaving the road;
Alight your tales to the wind,
Someday to be buried in the sky.
|
足跡鼓動は 終わりに向かい始まる 其れでも人は此方へと歩いて来る 歪な憂世な呪い悔やめど求めて 其れでも何も手にする事は出来亡い |
Ashiato kodou wa owari ni mukaihajimaru Sore demo hito wa konata e to aruite kuru Ibitsu na ukiyo o noroi kuyamedo motomete Sore demo nani mo te ni suru koto wa dekinai |
Heartbeats and footprints begin facing their demise; Even so, humans walk, clinging to life. Though they mourn the curse of the twisted world they seek it; Even so, there is nothing that they can achieve against death. |
蹴落とされ殴られて雨に打たれ泣いて崩れ落ちて 渇く喉で叫んでも戦えなくて 奪い取られ支配され転がり落ち血を流していても 立ち上がり繰り返し 求め叫ぶ |
Keotosare nagurarete ame ni utare naite kuzureochite Kawaku nodo de sakendemo tatakaenakute Ubaitorare shihaisare korogari ochi chi o nagashiteitemo Tachiagari kurikaeshi motome sakebu |
Kicked to the ground, punched, rained upon, crying and crumbling to the ground, Screaming with their throats parched, unable to fight it, Stolen away, controlled, falling to the ground, with their blood spilling forth, They pick themselves up, again and again, screaming, seeking life. |
詠え詠え報われぬ
道を歩む我が子等よ
其の物語を風に説き
いつか天に捧げよう
|
Utae utae mukuwarenu
Michi o ayumu wagakora yo
Sono monogatari o kaze ni toki
Itsuka ten ni sasageyou
|
Singing, singing, never rewarded,
My children, weaving the road;
Tell your tales to the wind,
Someday to be lifted to the heavens.
|
全ての出会いは 離別に向かい始まる 其れでも人は誰かの傍で生きたい |
Subete no deai wa wakare ni mukaihajimaru Sore de mo hito wa dareka no soba de ikitai |
All meetings begin facing separation. Even so, humans want to live beside someone. |
裏切られ侮辱され足蹴にされ心を壊されて 裂けるくらい叫んでも声は出なくて 生きる事を不定され 幾度死のうと決意していても 這い上がって繰り返し 願い叫ぶ |
Uragirare fujokusare ashige ni sare kokoro o kowasarete Sakeru kurai sakende mo koe wa denakute Ikiru koto o hiteisare ikudo shinou to ketsuishite ite mo Haiagatte kurikaeshi negai sakebu |
Stabbed in the back, slighted, kicked, hearts broken Screaming so hard to tear their throats without it coming out, Life denied; no matter how many times their death is determined, Crawling back on their feet, again and again, screaming, wishing for life. |
音も亡く 灯火が消え、深い闇に沈み込んだ果て。 其処に…冥府に咲くひとつの桜が在る。 |
Oto mo naku tomoshibi ga kie, fukai yami ni shizumikonda hate. Soko ni…meifu ni saku hitotsu no sakura ga aru. |
Without a sound the lights die, plunging everything into deep darkness. There, in hell blooms a single cherry tree. |
花弁は数多の死を映して仄かに染まり、地に落ちては紅く染まる。 暖かい春風に舞う幾つもの死を、あなたは綺麗だと云う。 それがとても嬉しくて、私は…花弁の数だけ死を誘う。 「こんなにも美しく咲く最期なら、彼等も報われたでしょう」 |
Hanabira wa amata no shi o utsushite honoka ni somari, chi ni ochite wa akaku somaru. Atatakai harukaze ni mau ikutsu mo no shi o, anata wa kirei da to iu. Sore ga totemo ureshikute, watashi wa…hanabira no kazu dake shi o izanau. “Konna ni mo utsukushiku saku saigo nara, karera mo mukuwareta deshou” |
Endless amounts of flower petals, reflecting death, stained in dusk, falling to the ground, stained crimson; An endless number of deaths, dancing in the warm summer breeze; you say it's beautiful. That makes me very happy; For me, merely the number of petals invites death. "If they blossom in such a beautiful way in their deaths, haven't they been rewarded?" |
西行妖――――。 今宵もまた、紫月の下に乱れる。 |
Saigyou Ayakashi――――. Koyoi mo mata, shizuki no moto ni sakimidareru. |
Saigyou Ayakashi—-. This night again, scattered under the violet moon. |
思い思いに抗えど、残酷なセカイは等しく降り掛かり、
去れど人は、今を生きるより他に道は無い。
「あなたも廻り、そして舞い散る。
―――死奏燐音、玲瓏ノ終。」
|
Omoiomoi ni aragaedo, zankoku na sekai wa hitoshiku furikakari,
Saredo hito wa, ima o ikiru yori hoka ni michi wa nai.
“Anata mo meguri, soshite maichiru.
―――Shisou rinne, reirou no tsui.”
|
Though objecting what comes naturally, they always fall unto the same cruel world;
Even so humans, have no other road than living as they do now.
"You petals, also wander, and then scatter."
―――Shisou Rinne, Reirou no Tsui."
|
咲かせ咲かせ報われぬ
道を歩む我が子等よ
其の物語を抱きしめて
いつか天に届けよう
|
Sakase sakase mukuwarenu
Michi o ayumu wagakora yo
Sono monogatari o dakishimete
Itsuka ten ni todokeyou
|
Blossoming, blossoming, never rewarded,
My children, weaving the road;
Embrace your tales,
Someday they will reach the heavens.
|
それでも人は、醜くも生きようとする。 それを私は、とても美しいと思う。 |
Sore de mo hito wa, minikuku mo ikiyou to suru. Sore o watashi wa, totemo utsukushii to omou. |
Even so, humans struggle to live, wretchedly. And that I think – is something very beautiful. |
| ||