• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 無垢なる罪の泉 ~ The guilty blood field 2

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The field of pure sins ~ The guilty blood field 2 by LA KIA
Featured in:
LKA-007.jpg
奏命想起
Original Romanized Translation

Once 背に道はない事 Twice 業も歩める事

Once se ni michi wa nai koto Twice go umo ayumeru koto

Once, there’s no way back Twice, even karma will go on

招かれるまま 手を染められて 罪も徳も選ぶ術も 「嘘(そう)」 理解出来ず

manekareru mama te wo somerarete tsumi mo toku mo erabu sube mo uso (sou) rikai dei

When you’ll be asked, you can take part too Sins, virtues, your choices; all “lies” you can’t understand

茜空 きっと貴方の手も 紅い軌跡が涙のようひしめき合い 貴方を待ってる

akanezora kitto anata no te mo akai kiseki ga namida no you hishimekiai anata wo matteru

The sky is red, surely like your hands Crimson traces are gathering like tears I will wait for you

首に残った 最後の“声” で 朝も夜も全て捨てて もう始めましょう

kubi ni nokotta saigo no “koe” de asa mo yoru mo sebete sutete mou hajimemashou

Left in my head by your last “voice” Days, nights, I throw away everything; let’s now start

茜空 きっと貴方の手が 消した命の灯の数 黒に侵される 意思を持たずとも

akanezora kitto anata no te ga keshita inochi no hi no kazu kuro ni okasareru ishi wo motazu tomo

The sky is red; surely your hands Erased the light of life, turning it into black I can’t carry this purpose

Choir

Choir

Choir

へんぱんしのごいさ きしびきろここ かになはとつじんし るあがうよつひるえしお

enpanshi no goisa kishibiki rokoko ka nina wa to tsujinshi rua ga uyotsuhi rueshio

The Last Judgment For my strict heart What is truth? I need to know it

でいおへらちこ とこたしのたなあ いなてしいかりとっき とくゆへみずいのうご

deio e rachiko toko tashi no tanaa inateshi ikari tokki to kuyu e mizui no ugo

Come here What you’ve done Can’t be understood Now go to the karma field

Lyrics source: Translated by Jaefine.

Translator's Notes

“無垢なる罪の泉 ~ The guilty blood field 2”, “The field of pure sins ~ The guilty blood field 2”. Note that “泉” means “spring/fountain” and not “field”, and a more literal translation would be “The guilty/sinful spring became pure” or “The spring of sins that became pure”.

“罪も徳も選 / Sins, virtues”; I can’t understand if what’s said is “uso” or “sou”. I personally hear a mix of both.