Lyrics: 疵とマントと〇〇心

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Wound, Cloak and 〇〇de by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0024.jpg
Original Romanized Translation

あんたはなんにもしらない なんにもなんにもしらない

anta wa nannimo shiranai nannimo nannimo shiranai

You don’t know anything You know nothing, nothing I say

世界をどれほど知っているのか考えてみても

sekai o dore hodo shitteiru no ka kangaete mite mo

Even if you try to think about how much you know about this world

けして及びもつかない てんでおはなしにもならない

keshite oyobi mo tsukanai ten de ohanashi ni mo naranai

It’s something you’ll never grasp There’s not a chance in heavens you will

人に混じって生きるモノの数多ささえも

hito ni majitte ikiru mono no kazuoosa sae mo

And neither those multitudes living among humans will

それでも誰かと ともに生きることなどない 孤高にして孤独 それが誇らしき在り方

soredemo dareka to tomo ni ikiru koto nado nai kokou ni shite kodoku sore ga hokorashiki arikata

Yet still you haven’t lived Together with someone else at all By your proudly independent loneliness That’s such a haughty way to be

だのに どいつもこいつも全部目障りなのよ すごく! そんな眼をしながらこっちを見ないでよ

da no ni doitsu mo koitsu mo zenbu mezawari na no yo sugoku! sonna me o shinagara kocchi o minaide yo

Yet still Everybody is just an eyesore, for real! Don’t just stare this way with that kind of look

痺れるような視線を浴びるたび ああ!この疵の痛み『体中』を

shibireru you na shisen o abiru tabi aa! kono kizu no itami kubi kara shita o

Each time I’m soaked in this seemingly trembling gaze Ahh! I can feel the pain of this wound all the way down my neck[1]

ぐるぐるぐるぐるまわっていく。

guruguruguruguru mawatteiku.

Spinning round and round and round in circles.

どいつもこいつもだらしない とにかくみんなふがいない

doitsu mo koitsu mo dara shinai tonikaku minna fugainai

Everyone’s too careless In any case, everyone’s worthless

お祭りごとに現を抜かす愚昧愚民どもは

omatsuri goto ni utsutsu o nukasu gumai gumin domo wa

All these absurdly ignorant people straying away from reality on each occasion

大きなものがみえてない 大事なことをわかってない

ookina mono ga mietenai daiji na koto o wakatte nai

Aren’t looking at the big things And can’t understand what’s important

あんたたちの隣人をこそ恐れるべきだと

antatachi no rinjin o koso osoreru beki da to

You all should be afraid of those next to you as they told you

外套に隠してる この恐怖の全て 知って恐れをなせと 睨みを利かせているのに

manto ni kakushiteru kono kyoufu no subete shitte osore o nase to nirami o kikaseteiru no ni

All this fear I’m hiding beneath my mantle –[2] I know, I’m afraid it’s there Even though I’m displaying my glare

だのに どいつもこいつも全部鈍感なのよ すごく! そんな眼の色で遠巻きに見ているだけ

da no ni doitsu mo koitsu mo zenbu donkan na no yo sugoku! sonna me no iro de toomaki ni miteiru dake

Yet still Everybody is just so dull, for real! They’re just staring at me from a distance with their colored eyes

それでもなぜかその眼を意識するたび ああ!何かを期待させるような予感

soredemo naze ka sono me o ishikisuru tabi aa! nanika o kitai saseru you na yokan

And yet, for some reason, each time I become aware of those eyes Aah! I feel like a premonition of expectation for something…

うずうずうずうずうずいていく。

uzuuzuuzuuzuuzuiteiku.

Growing impatient more and more and more and more.

柳の下で 独り佇むの 増長するものども 群衆の中で

yanagi no shita de hitori tatazumu no zouchou suru mono domo gunshuu no naka de

I’m standing still, alone under the willows In the midst of crowds of arrogants

外套の下に 隠されたものが なんなのか誰も 知ろうとしないまま

manto no shita ni kakusareta mono ga nanna no ka daremo shirou to shinai mama

And still, no one is trying to figure out Nothing that’s hidden beneath my mantle

きっとどこかしらで 求めているのか 大胆さと踏み込む契機 ひっかかりながらもこの場所でずっと

kitto doko kashira de motometeiru no ka daitansa to fumi komu keiki hikkakari nagara mo kono basho de zutto

I’m sure that somewhere I’m seeking for it For a chance to step into it, audaciously, In this place, all the way, while making connections

だ・の・に! どいつもこいつも全部意気地なしなのよ すごく! この私にもうここまでさせておいて

da・no・ni! doitsu mo koitsu mo zenbu ikuji nashi na no yo sugoku! kono watashi ni mou koko made sasete oite

And ・ Yet ・ Still! Everybody is just so spineless, for real! They just made me the way I’ve become to this point

外套の下の疵の疼きが止められないまま 恐怖と自尊心の狭間で ぐらぐらぐらぐらぐらぐらぐらぐら揺れている

manto no shita no kizu no uzuki ga tomerarenai mama kyoufu to puraido no hazama de guraguraguraguraguraguraguragura yureteiru

As the ache from the wound under my mantle won’t stop, In the threshold between fear and pride[3] Everything sways, shaking and shaking, so unsteady

Lyrics source: Translation by Foreground Noises
  1. 体中 (karadajuu, “the whole body”) is read as “kubi kara shita” (首から下), meaning “down from my neck”. The meaning is the same, I guess.
  2. 外套 “gantou” (“mantle”) is read as “manto” (マント “mantle”) each time it appears on this song.
  3. Not sure about 自尊心 (“jisonshin”) reading, but I think it says “puraido” (プライド, “pride” in english), which is also close to the japanese word.