• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 睡蓮 ~ En priere fille

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Water lily - En priere Fille by MN-logic24
Original Romanized Translation

夜空に輝くその光 眩しく煌めきわたしを導く 小さなこの手を翳している 見上げた流れ星

yozora ni kagayaku sono hikari mabushiku kirameki watashi wo michibiku chiisana kono te wo kazashiteiru miageta nagareboshi

In the night sky shines that light A radiant gleam that leads me I cover my head with this little hand And look up at shooting stars

春の東屋に少女は微睡み 水面に浮かぶ蕾は風に流され

haru no azamaya ni shoujo wa madoromi minamo ni ukabu tsubomi wa kaze ni nagasare

At the beginning of spring, a little girl dozes off On the water floats a flower bud brought by the wind

悲しみ 生まれてゆく 擁く両腕 木々が撫でて 朝焼け 待つたびに 独りがこんなに辛くて痛む

kanashimi umarete yuku kakaheku ryouude kigi ga nadete asayake matsu tabini hitori ga konna ni tsurakute itamu

Sadness starts to grow up Every tree caresses and embraces me completely Every time, I wait for a morning glow Alone, like this, it’s painful, it hurts

金の星に 銀の海に 抱かれていても 紅の血潮 蒼の涙 その身を流れていても

kin no hoshi ni gin no umi ni dakarete ite mo aka no chishio ao no namida sono mi wo nagarete ite mo

By a gold star, by a silver sea, I’m embraced Crimson blood, blue tears, are flowing from this body

無くならない争いには何を捧げよう わたしはただ それでもまだ 望んでいたいの

nakunaranai arasoi ni wa nani wo sasageyou watashi wa tada soredemo mada nozonde itai no

In a conflict that doesn’t end, what can I offer? However, I… Even so, I still… Want to pray

燃える雨の中 黒い蝶が舞う 翅を焦がしても 目指す 白い花

moeru ame no naka kuroi chou ga mau hane wo kogashite mo mezasu shiroi hana

Burning inside the rain, a black butterfly dances And even with wings burned, aims at a white flower

苦しみ 沈んでゆく 藻掻く両腕 何を掴む 朝焼け あと少し 悴む指先 絡めた ひとつの・・・

kurushimi shizunde yuku mogaku ryouude nani wo tsukamu asayake ato sukoshi kajikamu yubisaki karameta hitotsu no…

Pain starts to disappear While struggling, what can I grasp? In the morning glow, after a little

My fingertips grows numb, I’m locked alone…

夜空に輝くその光 眩しく煌めきわたしを導く 小さなこの手を翳している 見上げた夜空に羽ばたく祈り 羽ばたく祈り 羽ばたく祈り

yozora ni kagayaku sono hikari mabushiku kirameki watashi wo michibiku chiisana kono te wo kazashiteiru miageta yozora ni habataku inori habataku inori habataku inori

In the night sky shines that light, a radiant gleam that leads me I cover my head with this little hand And look up at the night sky, offering my prayer Offering my prayer Offering my prayer

金の星に 銀の海に 抱かれていても 紅の血潮 蒼の涙 その身を流れていても

kin no hoshi ni gin no umi ni dakarete ite mo aka no chishio ao no namida sono mi wo nagarete ite mo

By a gold star, by a silver sea, I’m embraced Crimson blood, blue tears, are flowing from this body

無くならない争いには何を捧げよう わたしはただ それでもまだ 望んでいたいの

nakunaranai arasoi ni wa nani wo sasageyou watashi wa tada soredemo mada nozonde itai no

In a conflict that doesn’t end, what can I offer? However, I… Even so, I still… Want to pray

金の星に 銀の海に 抱かれていても 紅の血潮 蒼の涙 その身を流れ

kin no hoshi ni gin no umi ni dakarete ite mo aka no chishio ao no namida sono mi wo nagare

By a gold star, by a silver sea, I’m embraced Crimson blood, blue tears, flown from this body

金の星に 銀の海に 抱かれていても 紅の血潮 いくど涙し

kin no hoshi ni gin no umi ni dakarete ite mo aka no chishio ikudo nadashi

By a gold star, by a silver sea, I’m embraced Crimson blood, many tears, and

愛しい世界を 愛しい人を 守りたい

itoshii sekai wo itoshii hito wo mamoritai

This dear world, these dear people, I want to protect them

Lyrics source: Translated by Jaefine.

Translator's Notes

“擁く両腕 木々が撫でて / Every tree caresses and embraces me completely”; I’m sorry, but I really can’t find a logical translation for this phrase, nor a double meaning, nor a word play. I came out with a lot of possible translation, from leaving the first part as “I embrace with both arms”, but really, I couldn’t find a way to merge everything. So in the end, I though the phrase might be “木々が両腕(を)撫でて擁く”, even because mineko seems to say “両腕を” in the song; translated literally as “Every tree caresses and embrace both (of my) arms”, this is my best option –plus I believe it would fit Hijiri. If someone has any suggestion, he/she is welcome.

“朝焼け 待つたびに / Every time, I wait for a morning glow”; just wanted to pointed out the maybe unintentional reference to “Morning glow” by Draw the Emotional/Yuyoyuppe. Seriously, if this one was made on purpose, this circle will gain all of my respect. And even if it’s not, I want to believe they did this consciously, also considering that Morning glow’s an arrangement of Fires of Hokkai, and this one of Cosmic Mind.

“望んでいたいの / Want to pray”; the verb here’s “To desire/to wish for”. However, everything’s related to the previous phrase. Probably the best way to translate this would have been “But even so I still want to desire an end for the conflict”; you can also see this as a way to say “I still have hope”. Anyway, I changed the verb because I believe it’s the best solution in English. Just to say, the conflict mentioned before can be the one between Human and Youkai; but this is just my guess, based on the fact this is a Cosmic Mind’s arrangement.

“羽ばたく祈り / Offering my prayer”; “羽ばたく” is a verb that means (for what I know) just “To flap (wings)”. Considering the context anything, I believe the meaning is something among the lines “The prayer I offer flies in the night sky”. Anyway, for the translation, since I wasn’t able to find another meaning, I’ve used “offer”.

“紅の血潮 いくど涙し / Crimson blood, many tears, and”; the booklet, sadly, doesn’t report this one-to-last phrase. While I sure the first part is “紅の血潮”, I have no idea what’s being said after. It’s quite sad that the words actually change but they’re not written in the booklet (hopefully, they’re just a few words and not a complete phrase, but still) so I based everything on what I hear. So, if you hear something else beside “いくど涙し / ikudo nada shi”, feel free to say it. One of these days I will probably read all the other lyrics in the booklet, maybe they’re hidden somewhere else.