Lyrics: 空のこころ

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Utsuho's/Empty/Sky-Filled Heart[1] by BUTAOTOME
Original Romanized Translation

闇に閉ざされた道 光を求めるように天を見上げてみる 答えは戻らない

yami ni tozasareta michi hikari wo motomeru you ni ten wo miagetemiru kotae wa modoranai

On a road closed away in darkness Seeking the light I look up towards the sky It gave no answer

熱く熱くもえさかる炎 地中の涙を突き上げろ

atsuku atsuku moesakaru honoo chichuu no namida wo tsukiagero

Feverishly hot burning blaze! Pierce my subterranean tears!!

そうさ 空は青く遠くどこまでも続く ほら光が差す方へ導かれていく そうだと いいな 願うけど 夢はまた夢

sou sa sora wa aoku tooku dokomademo tsuzuku hora hikari ga sasu hou e michibikareteiku sou da to ii na negau kedo yume wa mata yume

Of course, the sky is blue and ever distantly continues! See, I guide my way towards the light shining through! Well if only that were true – though I wish, a dream simply another dream.

誰にも届かない 声に意味はあるのか? 無駄に響き渡り 静かに消えてゆく

dare ni mo todokanai koe ni imi wa aru no ka? muda ni hibikiwatari shizuka ni kiete yuku

What meaning is there to a voice if it reaches no one? It futilely rings out and passes, disappearing into silence.

赤く赤く燃えさかる炎 私の心を突き上げろ

akaku akaku moesakaru honoo watashi no kokoro wo tsukiagero

Dazzlingly red burning blaze! Pierce my heart!!

そうさ 空は青く遠くどこまでも続く ほら光が差す方へ導かれていく そうだと いいな 願うけど 夢はまだ夢

sou sa sora wa aoku tooku dokomademo tsuzuku hora hikari ga sasu hou e michibikareteiku sou da to ii na negau kedo yume wa mada yume

Of course, the sky is blue and ever distantly continues! See, I guide my way towards the light shining through! Well if only that were true – though I wish, a dream yet a dream.

ほら眼を閉じたら そうさ 見えてくるストーリー

hora me wo tojitara sou sa mietekuru sutoorii

See, when I close my eyes Of course, I begin to see a story

そうさ 空は青く遠くどこまでも続く ほら光が差す方へ導かれていく そうだと いいな 願うけど 夢はまた夢

sou sa sora wa aoku tooku dokomademo tsuzuku hora hikari ga sasu hou e michibikareteiku sou da to ii na negau kedo yume wa mata yume

Of course, the sky is blue and ever distantly continues! See, I guide my way towards the light shining through! Well if only that were true – though I wish, a dream simply another dream.

  1. Inside the album booklet the title is misprinted as 夢の空 (Yume no Sora, Sky of Dreams)

Translated by Kafka Fuura