Lyrics: 童祭 ~ Innocent Treasures (ZUN)

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Kid's Festival ~ Innocent Treasures by Team Shanghai Alice
  • 童祭 ~ Innocent Treasures
  • Warashi Matsuri ~ Innocent Treasures
  • length: 05:09
  • arrangement: ZUN
  • lyrics: ZUN
  • vocals: None
Additional Info
  • This is the first track of ZUN's third music CD, Changeability of Strange Dream. Interestingly, he wrote lyrics for it but he either couldn't or didn't get anyone to sing the vocal, so the theme was left as a non-vocal.
Original Romanized Translation

夢違え、幻の朝靄の世界の記憶を 現し世は、崩れゆく砂の上に 空夢の、古の幽玄の世界の歴史を 白日は、沈みゆく街に

Yume tagae, maboroshi no asamoya no sekai no kioku o Utsushi-yo wa, kuzure-yuku suna no ue ni Sora-yume no, inishie no yuugen no sekai no rekishi o Hakujitsu wa, shizumi-yuku machi ni

Dream changing,[1] the memory of a world of illusionary morning mist. This present world, sitting atop a crumbling foundation of sand.[2] A fabricated dream's history, telling of an ancient profound world. In broad daylight, a town sinks.

幻か、砂上の楼閣なのか 夜明け迄、この夢、胡蝶の夢

Maboroshi ka, sa-jou no roukaku na no ka Yo-ake made, kono yume, kochou no yume

Is it an illusion, or a tower built on sand? This dream, till daybreak, is a butterfly dream.

夢違え、幻の紅の屋敷の異彩を 現し世は、血の気無い石の上に 空夢の、古の美しき都のお伽を 白日は、穢れゆく街に

Yume tagae, maboroshi no kurenai no yashiki no isai o Utsushi-yo wa, chi-no-ke-nai ishi no ue ni Sora-yume no, inishie no utsukushiki miyako no o-togi o Hakujitsu wa, kegare-yuku machi ni

Dream changing, the conspicuous color of an illusionary scarlet mansion. This present world, sitting atop a cold-hearted foundation of stone. A fabricated dream's fairy tale, telling of an ancient beautiful capital. In broad daylight, a town is corrupted.

  1. "Yume-tagae" is a prayer done in order to prevent a bad dream from coming true; on ancient Japanese folklore, a buddha or a god would come to show a human the future through their dreams, and dreams were also commonly believed to be a premonition of the near future, even if it wasn't related to gods.
  2. This phrase borrows the idea of a Japanese idiom "Sa-jou no roukaku" (which appears three lines below). It is literally "tower built on sand", and means "something easy to break down because of its weak foundation", or "something impossible to come true" (metaphorical meaning).