• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 竹取飛翔 (Kishida Kyoudan & The Akeboshi Rockets)

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Flight of the Bamboo Cutter by Kishida Kyoudan & The Akeboshi Rockets
Original Romanized Translation

求める先が たとえ暗闇だとしても 明日さえいらない 君がいてくれるなら

Motomeru saki ga tatoe kurayami da to shitemo Ashita sae iranai kimi ga ite kureru nara

Even if what i’m longing for is complete darkness I don’t need a tomorrow as long as you’re here with me

夢と呼ぶには 儚いひとしずくだけれど 居場所などいらない 君がいてくれるなら

Yume to yobu ni wa hakanai hito shizuku da keredo Ibasho nado iranai kimi ga ite kureru nara

If i were to name my dreams, they’re but fleeting droplets I don’t need a place to belong as long as you’re here with me

転がり堕ちるせめてこの手を 放さないでと願うことも 赦されぬならせめてこの身を 砕かさないで 君の永遠で

Korogari ochiru semete kono te wo Hana sanai de to negau koto mo Yurusarenu nara semete kono mi wo Kuda kasanai de kimi no towa de

Dropping down and falling, at least Please don’t let go of my hand And if that’s unforgivable, then at least Please don’t let my body break within your eternity

戯れの仕草で 引き寄せられる夜光虫 永遠が欲しいと飛んで 戯れる予感で 引き寄せられる夜光虫 美しき夜空に飛んで

Tawamure no shigusa de hikiyoserareru yakouchuu Eien ga hoshi to tonde Tawamureru yokan de hikiyoserareru yakouchuu Utsukushii yozora ni tonde

With a funny gesture, the noctiluca float up and down Wishing for eternity as they fly With a funny notion the noctiluca float up and down Drifting into the beautiful night sky

抑圧の先 それが解放だとしても 自由などいらない 君がいてくれるから

Yokuatsu no saki sore ga kaihou da to shitemo Jiyuu nado iranai kimi ga ite kureru kara

If the end of oppression means I’ll be liberated I don’t need freedom as long as you’re here with me

同じ時間を数える日々を 歪んで見てるまぶたの向こう 赦されるならどうかこの身が 朽ち果てるまで ずっと

Onaji jikan wo kazoeru hibi wo Yugande miteru mabita no mukou Yurusareru nara douka kono mi ga Kuchihateru made zutto

Behind my eyelids, I twistedly see the days when i counted the same hours over and over If I can be forgiven then please Stay with me until this body decays

戯れの仕草で 引き寄せられる夜光虫 永遠が欲しいと飛んで 戯れる予感で 引き寄せられる夜光虫 美しき夜空に飛んで

Tawamure no shigusa de hikiyoserareru yakouchuu Eien ga hoshii to tonde Tawamureru yokan de hikiyoserareru yakouchuu Utsukushii yozora ni tonde

With a funny gesture, the noctiluca float up and down Wishing for eternity as they fly With a funny notion the noctiluca float up and down Drifting into the beautiful night sky

また 夜がはじまる 千年 繰り返し

Mata yoru ga hajimaru Sen'nen kurikaeshi

Another night begins And a thousand years repeat

切に切に 誓う貴女に  切に切に 募る想い  切に切に 捧ぐ貴女に 切に切に

Setsu ni setsu ni chikau anata ni Setsu ni setsu ni tsunoru omoi Setsu ni setsu ni sasagu anata ni Setsu ni setsu ni

Dearingly, dearingly, to you I vow Dearingly, dearingly, these amassing feelings Dearingly, dearingly, to you I offer them Dearingly, dearingly

切に切に 誓う貴女に  切に切に 募る想い  切に切に 捧ぐ貴女に 切に切に

Setsu ni setsu ni chikau anata ni Setsu ni setsu ni tsunoru omoi Setsu ni setsu ni sasagu anata ni Setsu ni setsu ni

Dearingly, dearingly, to you I vow Dearingly, dearingly, these amassing feelings Dearingly, dearingly, to you I offer them Dearingly, dearingly

Lyrics source: Translated by rainorchestra.

Translator's Notes

  • 引き寄せられる: this literally means “to be drawn to sth”, which is probably referring to the water tide/ the crashing waves but “float” (in the water) is shorter so i went with that
  • 夜光虫: is “yakouchuu”, meaning ~’night light bug’ and officially called noctiluca scintillans (also known as sea sparkle). even though they’re not really bugs, rather some kind of jellyfish that glow in the dark. for a more scientific explanation, please try wikipedia, i’m no expert :D this also means that they are not able to “fly”, but rather drift in the sea