- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 竹藪の中
In a Bamboo Grove by Diao ye zong | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Additional Info | ||
Translator note: This song cycle is based on our |
||
Original | Romanized | Translation |
≪阿礼乙女に問われたる花屋の物語≫ |
‘are otome ni towaretaru hanaya no monogatari’ |
Part 1: ‘The Tale of a Florist Questioned by the Maiden of Are’ |
眠れ 許されぬものなどけしてありなどしないよう |
nemure yurusarenu mono nado keshite ari nado shinai you |
Sleep. There is no such thing as a being who cannot be pardoned. |
_ _ _ _ _ ≪阿礼乙女に問われたる花屋の物語≫ |
_ _ _ _ _ ‘are otome ni towaretaru hanaya no monogatari’ |
_ _ _ _ _ ‘The Tale of a Florist Questioned by the Maiden of Are’ |
不幸にも 童がひとり 若く亡くしたその命 |
fukou ni mo warawa ga hitori wakaku nakushita sono inochi |
It was unfortunate, but a child Lost their life. |
襲い来る 赤銅の獣 怯え泣くより他になく |
osoi kitaru shakudou no kemono obie naku yori hoka ni naku |
The copper-coloured beast came and attacked. They could do nothing but cry in fear. |
幸いは 居合わせた童 命を拾うもう一方 |
saiwai wa iawaseta warawa inochi wo hirou mou hitori |
Fortunately, another child who happened to be present Narrowly escaped death. |
その獣 餌食に飽いたか 何処かへと消えたとさ |
sono kemono ejiki ni aita ka dokoka he to kieta to sa |
Was the beast satiated by its prey? It disappeared somewhere… |
____何の因果 悪戯か 嫌われ子のみがいなくなった |
____nan no inga itazura ka kiraware ko nomi ga inaku natta |
…Through some sort of trick of fate, only the child that was hated passed away. |
_ _ _ _ _ |
_ _ _ _ _ |
_ _ _ _ _ |
[慧音] |
[Keine] |
Keine’s POV |
仰ぐ この空に還った 我が教子の姿を 風に 銀髪を靡かせ |
aogu kono sora ni kaetta waga itoshigo no sugata wo kaze ni shirogane wo nabikase |
I gaze up at the form of that beloved child Who returned to the sky. My platinum-coloured hair waves in the wind… |
「けして近寄るべからず」と 竹藪の中 |
“keshite chikayoru bekarazu” to takeyabu no naka |
“You mustn’t come near me!” Those words, Heard in the bamboo grove. |
≪蓬莱人に問われたる白兎の証言/白澤の独白≫ |
‘houraibito ni towaretaru shirousagi no shougen/hakutaku no douhaku’ |
Part 2: ‘The Testimony of the White Rabbit Questioned by the Person of Hourai/The Hakutaku’s Soliloquy’ |
眠れ 永遠に続く罪過などありなどしないよう |
nemure towa ni tsudzuku zaika nado ari nado shinai you |
Sleep. There is no such thing as an offence that will last forever. |
眠れ 許されるものなどけしてありなどしないよう |
nemure yurusareru mono nado keshite ari nado shinai you |
Sleep. There is no such thing as a being who cannot be pardoned. |
_ _ _ _ _ |
_ _ _ _ _ |
_ _ _ _ _ |
≪蓬莱人に問われたる白兎の証言/白澤の独白≫ |
‘houraibito ni towaretaru shirousagi no shougen’ |
‘The Testimony of the White Rabbit Questioned by the Person of Hourai’ |
不幸にも 童がひとり それがあてなる育ちゆえ |
fukou ni mo warawa ga hitori sore ga ate naru sodachi yue |
It was unfortunate, but the child was alone Because she was of a noble upbringing. |
手に余る 暴虐の限り 大人子供も境なく |
te ni amaru bougyaku no kagiri otona kodomo mo sakai naku saiwai wa sono shi sono mono ka sato no daremo ga nozonda ka |
The limits of uncontrollable cruelty Do not discriminate between adults or children. |
幸いは その死そのものか 里の誰もが望んだか |
saiwai wa sono shi sono mono ka sato no daremo ga nozonda ka |
Was good fortune her death itself? Is that what all in the village had longed for? |
襲い来た 銀毛の獣は どこか見た姿とさ |
osoi kita shirogane no kemono wa dokoka mita sugata to sa |
You know, I think I’ve seen the platinum-haired beast that came to attack them somewhere before… |
____何の因果 悪戯か 屍体を照らすは円なる月。 |
____nan no inga itazura ka kabane wo terasu wa madoka naru tsuki. |
…Through some sort of trick of fate, a full moon shone upon the corpse. |
_ _ _ _ _ |
_ _ _ _ _ |
_ _ _ _ _ |
[妹紅] |
[Mokou] |
Mokou’s POV |
仰ぐ その空を映した 我が友人のその瞳 揺らす その銀の髪 「けして隠してくれるな」と 竹藪の中 |
aogu sono sora wo utsushita waga tomo no sono hitomi yurasu sono shirogane no kami “keshite kakushite kureru na” to takeyabu no naka |
I gazed up at my companion’s eyes reflected in the sky. Her platinum hair swayed… “You musn’t hide what I have done!” Those words, heard in the bamboo grove. |
_ _ _ _ _ |
_ _ _ _ _ |
_ _ _ _ _ |
眠れ 眠れ 永遠に眠れ |
nemure nemure towa ni nemure |
Sleep. Sleep for eternity… |
許されるものなどけしてなく |
yurusareru mono nado keshite naku |
There is nothing that can be forgiven. |
_ _ _ _ _ |
_ _ _ _ _ |
_ _ _ _ _ |
≪白澤の独白≫ |
‘hakutaku no douhaku’ |
‘The Hakutaku’s Soliloquy’ |
紡ぐ 万の糸を 繰り編み上げていくように どうか 忌むべき歴史の けして誰も苦しめぬよう |
tsumugu yorozu no ito wo kuri amiagete iku you ni douka imu beki kioku no keshite dare mo kurushimenu you |
I spin the thread of all things So I may weave and knit it together again. I do it so, somehow or other, this abominable history – My memories – will never torment another |
ただ口を噤む |
tada kuchi wo tsugumu |
I just stay silent. |
全てはもはや 竹藪の中 |
subete wa mohaya takeyabu no naka |
Nothing remains in the bamboo grove. |
≪ 人の慟哭≫ |
‘ bito no doukoku’ |
Part 3: ‘Their Lament’[1] |
不幸にも 童のふたり 里の外れの悪ふざけ |
fukou ni mo warawa no futari sato no hazure no warufuzake |
It was unfortunate, but two children Were fooling about at the edge of the village. |
襲い来る赤銅の獣 怯え泣くより他になく |
osoi kitaru shakudou no kemono obie naku yori hoka ni naku |
A copper-coloured beast came to attack them. There was nothing they could do but cry in fear. |
幸いは 駆けつけたものが 銀のその髪振り乱し |
saiwai wa kaketsuketa mono ga gin no sono kami furimidashi |
Fortunately, somebody came to help them. Their silver hair was thrown out of order. |
その身より 燃え出づる紅の技で そを守らんと |
sono mi yori moe izuru kurenai no waza de so wo mamoran to |
Through the crimson flames bursting from her body, Perhaps she sought to protect them… |
何の因果 悪戯か 広がる火の手は誰を襲った |
nan no inga itazura ka hirogaru hi no te wa dare wo osotta |
Through some sort of trick Of fate, The spreading hands of flames attacked someone. |
_ _ _ _ _ |
_ _ _ _ _ |
_ _ _ _ _ |
仰ぐ その身の罪を ただただ嘆く友人の姿 揺らす その銀の髪 「けして許してくれるな」と 木霊する声 竹藪の中 |
aogu sono mi no tsumi wo tada tada nageku tomo no sugata yurasu sono gin no kami “keshite yurushite kureru na” to kodama suru koe takeyabu no naka |
Lamenting the sin of her companion, she gazes upwards. Silver hair sways. “You must never forgive me!” Those words echo through the bamboo grove. |
| ||
notes
| ||