• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 竹藪の中

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
In a Bamboo Grove by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0019.jpg
Additional Info
Translator note: This song cycle is based on our candid friend Akutagawa Ryuunosuke’s short story ‘In A Grove’ [藪の中 – ‘yabu no naka’]. The story follows various different accounts of a single murder. しろがね (platinum – ‘shirogane,’ spelled as 銀髪 [‘ginpatsu’]) is probably used to refer to Keine, and 銀の髪 (silver hair – ‘gin no kami’) is probably used in reference to Mokou. But when reading it, 銀髪 and 銀の髪 are similar, which makes it all the more ambiguous.
Original Romanized Translation

≪阿礼乙女に問われたる花屋の物語≫

‘are otome ni towaretaru hanaya no monogatari’

Part 1: ‘The Tale of a Florist Questioned by the Maiden of Are’

眠れ 許されぬものなどけしてありなどしないよう

nemure yurusarenu mono nado keshite ari nado shinai you

Sleep. There is no such thing as a being who cannot be pardoned.

_ _ _ _ _ ≪阿礼乙女に問われたる花屋の物語≫

_ _ _ _ _ ‘are otome ni towaretaru hanaya no monogatari’

_ _ _ _ _ ‘The Tale of a Florist Questioned by the Maiden of Are’

不幸にも 童がひとり 若く亡くしたその命

fukou ni mo warawa ga hitori wakaku nakushita sono inochi

It was unfortunate, but a child Lost their life.

襲い来る 赤銅の獣 怯え泣くより他になく

osoi kitaru shakudou no kemono obie naku yori hoka ni naku

The copper-coloured beast came and attacked. They could do nothing but cry in fear.

幸いは 居合わせた童 命を拾うもう一方

saiwai wa iawaseta warawa inochi wo hirou mou hitori

Fortunately, another child who happened to be present Narrowly escaped death.

その獣 餌食に飽いたか 何処かへと消えたとさ

sono kemono ejiki ni aita ka dokoka he to kieta to sa

Was the beast satiated by its prey? It disappeared somewhere…

____何の因果 悪戯か 嫌われ子のみがいなくなった

____nan no inga itazura ka kiraware ko nomi ga inaku natta

…Through some sort of trick of fate, only the child that was hated passed away.

_ _ _ _ _

_ _ _ _ _

_ _ _ _ _

[慧音]

[Keine]

Keine’s POV

仰ぐ この空に還った 我が教子の姿を 風に 銀髪を靡かせ

aogu kono sora ni kaetta waga itoshigo no sugata wo kaze ni shirogane wo nabikase

I gaze up at the form of that beloved child Who returned to the sky. My platinum-coloured hair waves in the wind…

「けして近寄るべからず」と 竹藪の中

“keshite chikayoru bekarazu” to takeyabu no naka

“You mustn’t come near me!” Those words, Heard in the bamboo grove.

≪蓬莱人に問われたる白兎の証言/白澤の独白≫

‘houraibito ni towaretaru shirousagi no shougen/hakutaku no douhaku’

Part 2: ‘The Testimony of the White Rabbit Questioned by the Person of Hourai/The Hakutaku’s Soliloquy’

眠れ 永遠に続く罪過などありなどしないよう

nemure towa ni tsudzuku zaika nado ari nado shinai you

Sleep. There is no such thing as an offence that will last forever.

眠れ 許されるものなどけしてありなどしないよう

nemure yurusareru mono nado keshite ari nado shinai you

Sleep. There is no such thing as a being who cannot be pardoned.

_ _ _ _ _

_ _ _ _ _

_ _ _ _ _

≪蓬莱人に問われたる白兎の証言/白澤の独白≫

‘houraibito ni towaretaru shirousagi no shougen’

‘The Testimony of the White Rabbit Questioned by the Person of Hourai’

不幸にも 童がひとり それがあてなる育ちゆえ

fukou ni mo warawa ga hitori sore ga ate naru sodachi yue

It was unfortunate, but the child was alone Because she was of a noble upbringing.

手に余る 暴虐の限り 大人子供も境なく

te ni amaru bougyaku no kagiri otona kodomo mo sakai naku saiwai wa sono shi sono mono ka sato no daremo ga nozonda ka

The limits of uncontrollable cruelty Do not discriminate between adults or children.

幸いは その死そのものか 里の誰もが望んだか

saiwai wa sono shi sono mono ka sato no daremo ga nozonda ka

Was good fortune her death itself? Is that what all in the village had longed for?

襲い来た 銀毛の獣は どこか見た姿とさ

osoi kita shirogane no kemono wa dokoka mita sugata to sa

You know, I think I’ve seen the platinum-haired beast that came to attack them somewhere before…

____何の因果 悪戯か 屍体を照らすは円なる月。

____nan no inga itazura ka kabane wo terasu wa madoka naru tsuki.

…Through some sort of trick of fate, a full moon shone upon the corpse.

_ _ _ _ _

_ _ _ _ _

_ _ _ _ _

[妹紅]

[Mokou]

Mokou’s POV

仰ぐ その空を映した 我が友人のその瞳 揺らす その銀の髪 「けして隠してくれるな」と 竹藪の中

aogu sono sora wo utsushita waga tomo no sono hitomi yurasu sono shirogane no kami “keshite kakushite kureru na” to takeyabu no naka

I gazed up at my companion’s eyes reflected in the sky. Her platinum hair swayed… “You musn’t hide what I have done!” Those words, heard in the bamboo grove.

_ _ _ _ _

_ _ _ _ _

_ _ _ _ _

眠れ 眠れ 永遠に眠れ

nemure nemure towa ni nemure

Sleep. Sleep for eternity…

許されるものなどけしてなく

yurusareru mono nado keshite naku

There is nothing that can be forgiven.

_ _ _ _ _

_ _ _ _ _

_ _ _ _ _

≪白澤の独白≫

‘hakutaku no douhaku’

‘The Hakutaku’s Soliloquy’

紡ぐ 万の糸を 繰り編み上げていくように どうか 忌むべき歴史の けして誰も苦しめぬよう

tsumugu yorozu no ito wo kuri amiagete iku you ni douka imu beki kioku no keshite dare mo kurushimenu you

I spin the thread of all things So I may weave and knit it together again. I do it so, somehow or other, this abominable history – My memories – will never torment another

ただ口を噤む

tada kuchi wo tsugumu

I just stay silent.

全てはもはや 竹藪の中

subete wa mohaya takeyabu no naka

Nothing remains in the bamboo grove.

≪  人の慟哭≫

‘  bito no doukoku’

Part 3: ‘Their Lament’[1]

不幸にも 童のふたり 里の外れの悪ふざけ

fukou ni mo warawa no futari sato no hazure no warufuzake

It was unfortunate, but two children Were fooling about at the edge of the village.

襲い来る赤銅の獣 怯え泣くより他になく

osoi kitaru shakudou no kemono obie naku yori hoka ni naku

A copper-coloured beast came to attack them. There was nothing they could do but cry in fear.

幸いは 駆けつけたものが 銀のその髪振り乱し

saiwai wa kaketsuketa mono ga gin no sono kami furimidashi

Fortunately, somebody came to help them. Their silver hair was thrown out of order.

その身より 燃え出づる紅の技で そを守らんと

sono mi yori moe izuru kurenai no waza de so wo mamoran to

Through the crimson flames bursting from her body, Perhaps she sought to protect them…

何の因果 悪戯か 広がる火の手は誰を襲った

nan no inga itazura ka hirogaru hi no te wa dare wo osotta

Through some sort of trick Of fate, The spreading hands of flames attacked someone.

_ _ _ _ _

_ _ _ _ _

_ _ _ _ _

仰ぐ その身の罪を ただただ嘆く友人の姿 揺らす その銀の髪 「けして許してくれるな」と 木霊する声 竹藪の中

aogu sono mi no tsumi wo tada tada nageku tomo no sugata yurasu sono gin no kami “keshite yurushite kureru na” to kodama suru koe takeyabu no naka

Lamenting the sin of her companion, she gazes upwards. Silver hair sways. “You must never forgive me!” Those words echo through the bamboo grove.

Lyrics source: Translation by Releska

notes

  1. The title of this section has been partly removed in the booklet. Several characters are supposed to come before 人. It is possible that the full word is meant to be 蓬莱人 (Person of Hourai – ‘houraibito’), though other possibilities may exist