Lyrics: 紅薔薇へ捧げる小夜曲

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
A Serenade Dedicated to the Crimson Rose by Liz Triangle
Featured in:
LTCD-0008.jpg
B1
Original Romanized Translation

常闇に咲いた 一輪の薔薇は 黒さえも紅く染め 永久に狂い咲く

tokoyami ni sai ta ichirin no bara wa kuro sae mo akaku some towa ni kurui saku

In eternal darkness there opened a single rose Her scarlet bled through even that blackness, defiantly blossoming unto eternity.

か細く幼い しなやかな指は 一夜で湖を 血の海にする おぞましく冷めた 紅い瞳は 誰として寄せ付けぬ 孤独なドール

kabosoku osanai shinayakana yubi wa ichiya de mizuumi wo chi no umi nisuru ozomashiku same ta akai hitomi ma dare toshite yosetsuke no kodoku na douru

Her young, slender, graceful fingers Will in a single night turn a lake into a sea of blood Her repulsively cold scarlet eyes Are those of a lonely doll no one dares approach

漆黒の翼で月夜さえも 包み隠して 届かぬ光に縋る隙もなく 奪い尽くす すべてを

shikkoku no tsubasa de tsukiyo saemo tsutsumi kakushi te todoka nu hikari ni sugaru suki monaku ubai tsukusu subete wo

With jet black wings she hides away the night and moon Leaving not a single trailing hope of light to cling to, she sweeps away Everything

嘆きの声に酔いしれる程 狂わせるのは 満たされない 白いドレスを紅く染め上げ 可憐に踊る 闇の末裔

nageki no koe ni yoishireru hodo kuruwa seruno wa mita sarenai shiroi doresu wo akaku someage karen ni odoru yami no matsuei

Drowning drunk in voices of lamentation, Driving this insanity is not enough for her! Dye your white dress scarlet, Dance with sweet beauty, O descendant of darkness

幾千の夜を 孤独に彷徨い 光さえ閉ざされた 柵のない檻 儚く過ぎ去る人の行く末を 弄ぶことさえも虚しく映って

ikusen no yoru wo kodoku ni samayoi hikari sae toza sareta saku nonai ori hakanaku sugisaru hito no yukusue wo moteasobu koto sae mo munashiku utsutte

Yet for thousands of nights, wandering in loneliness Cut off from all light in a cage with no bars Passing through every leaving moment, even Playing with the fates of humans reflects an emptiness to her eyes

限りある運命が 天の与えし祝福ならば 繰り返す螺旋は 奈落望む 悪夢とでもいうのか?

kagiri aru sadame ga ten no atae shukufuku naraba kurikaesu rasen naraku e yuku akumu todemoiunoka?

If such a limited fate is some great gift from the heavens, This ever repeating spiral begs for hell Would you call this a nightmare?

舞い散る花が美しい様に 果て往く者は皆望んで 光り輝く空を漂う 闇夜が不意に幻見せて

mai chiru hana ga utsukushii you ni hate yuku mono ma mina nozon de hikari kagayaku sora wo tadayou yamiyo ga fui ni maboroshi mise te

Like the beauty of flower petals scattered in the wind, All the souls departing to their end wish and hope Shining and sparkling, floating through the sky.. This deep night shows me such an illusion..

銀の刃かざして 時 を止めたとしても 歯車はただ廻り 時を覆し

gin no ha kazashite toki wo tome tatoshitemo haguruma watada mawari toki wo kutsugaeshi

Even for one wielding a silver blade able to bring a stop to time, The wheels of fate will simply continue to turn, overthrowing time

もがく者よ 何故一途に 運命に また反逆する? ならば

mogaku mono yo naze ichizu ni sadame ni mata hangyaku suru? naraba

You, scrambling in the dirt, why do you with all your efforts Fight against your fate? If you so desire,..

その運命を操るように 望む事など知りはしない 常闇にまた 青く可憐な 薔薇が寄り添い 紅く彩られて

sono unmei wo ayatsuru you ni nozomu koto nado shiri wa shi nai tokoyami ni mata aoku karen na bara ga yorisoi akaku irodora re te

To take control of that fate You must know nothing of hope! So again in the eternal darkness, a beautiful blue Rose draws close, colored in scarlet.

Translated by Kafka Fuura Romanized by Heretic95