- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 聖徳伝説
Shoutoku’s Legend by SOUND HOLIC | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
遥か彼方 僕らには 分かるはずもない世界で 唯一無二の君 伝説は続いている |
haruka kanata bokura ni wa wakaru hazu mo nai sekai de yuiitsu muni no kimi densetsu wa tsudzuiteiru |
On the farthest side of a world we couldn’t know anything about You and only you are keeping the legend alive |
時代の流れには 逆らう事など出来ずに 聳える権力に 欲張り達が戦火に散る |
toki no nagare ni wa sakarau koto nado dekizu ni sobieru kenryoku ni yokubaritachi ga senka ni chiru |
Without being able to go against the flow of time The greedy ones perish in wars for soaring power |
あの日 苦みの中 苦虫 振る白旗 箸の墓 奇々怪々 針の山 I gotta go 流離いの溜め息 茜色に染まった ストラテジー頼りに Go my way |
ano hi nigami no naka nigamushi furu shiraha hashi no haka kikikaikai hari no yama I gotta go sasurai no tameiki akaneiro ni somatta sutoratejii tayori ni Go my way |
In the midst of the bitterness of those days, sour faces were swinging a white flag Graves of chopsticks, mountains of needles, only mysteries – I gotta go Roaming sighs were painted in madder red So I’ll go my way, relying on the strategy |
誰も知らない過去は 時空を超え 甦る 恐れずに戦った 強者どもが夢の跡 |
daremo shiranai kako wa jikuu o koe yomigaeru osorezu ni tatakatta tsuwamono domo ga yume no ato |
The past no one knows about Will overcome space and time and come back to life Following the traces of the brave ones Who fought without any fear |
遠くから 微かに 哀しみの詩 聞こえる 永久の花の風 僕らは ただ 慰めるだけ |
tooku kara kasuka ni kanashimi no uta kikoeru tokoshie no hana no kaze bokura wa tada nagusameru dake |
Faintly, from a distance I can hear a song of grief This eternal wind of flowers Is merely comforting us |
物語は いつまでも 無言で僕らに語るよ 破り捨てられた 幾千もの記憶たち |
monogatari wa itsumademo mugon de bokura ni kataru yo yaburi suterareta ikusen mo no kioku tachi |
Our story will always silently narrate us About all the thousands of memories we scrapped away |
七つ 言葉尻 混乱も無く聞き分けた 時の軌道だけ 静かに渦を作っている |
nanatsu kotobajiri konran mo naku kikiwaketa toki no kidou dake shizuka ni uzu o tsukutteiru |
Seven slips of tongue distinguished with no confusion Only the time orbit is silently tracing down a whirlpool |
耳元に 届け雷鳴 雁字搦め 勘違い クロニクルの地図 掲げ 負け戦も So what ? 視聴覚 打ち打擲 目論みの映る条約 Peace of the world 目指し Go my way |
mimimoto ni todoke raimei ganjigarame kanchigai kuronikuru no chizu age makesen mo So what? shichoukaku uchi chouchaku mokuromi no utsuru jouyaku Peace of the world mezashi Go my way |
Mishearing thunders reaching my ears as I stand still Rising high the map of chronicles, even the war we’ve lost – So what? My sight and my hearing beat all over, pacts reflecting our goals Aiming for the peace of the world, go my way |
晴れ渡る青空に この手広げて 仰げば 間違った事だって 誰も責めはしないから |
hare wataru aozora ni kono te hirogete aogeba machigatta koto datte daremo seme wa shinai kara |
When i spread my hand, looking up The cleared up cloudless sky I knew all we did was wrong But no one is to blame… |
古の糸が 創る大地のざわめき 明日だって 過去になる 囚われていた世界の中 |
inishie no ito ga tsukuru daichi no zawameki asu date kako ni naru torawareteita sekai no naka |
The wire of ancient times Echoes the noises of creation Even tomorrow will become past Inside this world we can’t escape from |
誰も知らない過去は 時空を超え 甦る 恐れずに戦った 強者どもが夢の跡 |
daremo shiranai kako wa jikuu o koe yomigaeru osorezu ni tatakatta tsuwamono domo ga yume no ato |
The past no one knows about Will overcome space and time and come back to life Following the traces of the brave ones Who fought without any fear |
遠くから 微かに 哀しみの詩 聞こえる 永久の花の風 僕らは ただ 慰めるだけ Go my way Go my way Go my way |
tooku kara kasuka ni kanashimi no uta kikoeru towa no hana no kaze bokura wa tada nagusameru dake Go my way Go my way Go my way |
Faintly, from a distance I can hear a song of grief This eternal wind of flowers Is merely comforting us Go my way Go my way Go my way |
| ||
– Second stanza: 時代 (“jidai”, “era”) is read as 時 “toki” (“time”). I think that’s, like, the millionth time this clever special reading appears in a touhou arrangement. – Third stanza: 箸の墓 (hashi-no-haka) refers to the Hashihaka-kofun (箸墓古墳), one of the first keyhole-shaped kofun (megalitic tombs / tumuli constructed between the 3rd and the 7th century). – There are some unclear sections. It’s not a matter of words, but context. Some parts weren’t so clear to me, but I guess that’s because I’m missing some kind of context. I can assure there are no mistakes in terms of words translation. | ||