• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 聖徳伝説

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Shoutoku’s Legend by SOUND HOLIC
Original Romanized Translation

遥か彼方 僕らには 分かるはずもない世界で 唯一無二の君 伝説は続いている

haruka kanata bokura ni wa wakaru hazu mo nai sekai de yuiitsu muni no kimi densetsu wa tsudzuiteiru

On the farthest side of a world we couldn’t know anything about You and only you are keeping the legend alive

時代の流れには 逆らう事など出来ずに 聳える権力に 欲張り達が戦火に散る

toki no nagare ni wa sakarau koto nado dekizu ni sobieru kenryoku ni yokubaritachi ga senka ni chiru

Without being able to go against the flow of time The greedy ones perish in wars for soaring power

あの日 苦みの中 苦虫 振る白旗 箸の墓 奇々怪々 針の山 I gotta go 流離いの溜め息 茜色に染まった ストラテジー頼りに Go my way

ano hi nigami no naka nigamushi furu shiraha hashi no haka kikikaikai hari no yama I gotta go sasurai no tameiki akaneiro ni somatta sutoratejii tayori ni Go my way

In the midst of the bitterness of those days, sour faces were swinging a white flag Graves of chopsticks, mountains of needles, only mysteries – I gotta go Roaming sighs were painted in madder red So I’ll go my way, relying on the strategy

誰も知らない過去は 時空を超え 甦る 恐れずに戦った 強者どもが夢の跡

daremo shiranai kako wa jikuu o koe yomigaeru osorezu ni tatakatta tsuwamono domo ga yume no ato

The past no one knows about Will overcome space and time and come back to life Following the traces of the brave ones Who fought without any fear

遠くから 微かに 哀しみの詩 聞こえる 永久の花の風 僕らは ただ 慰めるだけ

tooku kara kasuka ni kanashimi no uta kikoeru tokoshie no hana no kaze bokura wa tada nagusameru dake

Faintly, from a distance I can hear a song of grief This eternal wind of flowers Is merely comforting us

物語は いつまでも 無言で僕らに語るよ 破り捨てられた 幾千もの記憶たち

monogatari wa itsumademo mugon de bokura ni kataru yo yaburi suterareta ikusen mo no kioku tachi

Our story will always silently narrate us About all the thousands of memories we scrapped away

七つ 言葉尻 混乱も無く聞き分けた 時の軌道だけ 静かに渦を作っている

nanatsu kotobajiri konran mo naku kikiwaketa toki no kidou dake shizuka ni uzu o tsukutteiru

Seven slips of tongue distinguished with no confusion Only the time orbit is silently tracing down a whirlpool

耳元に 届け雷鳴 雁字搦め 勘違い クロニクルの地図 掲げ 負け戦も So what ? 視聴覚 打ち打擲 目論みの映る条約 Peace of the world 目指し Go my way

mimimoto ni todoke raimei ganjigarame kanchigai kuronikuru no chizu age makesen mo So what? shichoukaku uchi chouchaku mokuromi no utsuru jouyaku Peace of the world mezashi Go my way

Mishearing thunders reaching my ears as I stand still Rising high the map of chronicles, even the war we’ve lost – So what? My sight and my hearing beat all over, pacts reflecting our goals Aiming for the peace of the world, go my way

晴れ渡る青空に この手広げて 仰げば 間違った事だって 誰も責めはしないから

hare wataru aozora ni kono te hirogete aogeba machigatta koto datte daremo seme wa shinai kara

When i spread my hand, looking up The cleared up cloudless sky I knew all we did was wrong But no one is to blame…

古の糸が 創る大地のざわめき 明日だって 過去になる 囚われていた世界の中

inishie no ito ga tsukuru daichi no zawameki asu date kako ni naru torawareteita sekai no naka

The wire of ancient times Echoes the noises of creation Even tomorrow will become past Inside this world we can’t escape from

誰も知らない過去は 時空を超え 甦る 恐れずに戦った 強者どもが夢の跡

daremo shiranai kako wa jikuu o koe yomigaeru osorezu ni tatakatta tsuwamono domo ga yume no ato

The past no one knows about Will overcome space and time and come back to life Following the traces of the brave ones Who fought without any fear

遠くから 微かに 哀しみの詩 聞こえる 永久の花の風 僕らは ただ 慰めるだけ Go my way Go my way Go my way

tooku kara kasuka ni kanashimi no uta kikoeru towa no hana no kaze bokura wa tada nagusameru dake Go my way Go my way Go my way

Faintly, from a distance I can hear a song of grief This eternal wind of flowers Is merely comforting us Go my way Go my way Go my way

Lyrics source: Translated by Shion.

– Second stanza: 時代 (“jidai”, “era”) is read as 時 “toki” (“time”). I think that’s, like, the millionth time this clever special reading appears in a touhou arrangement.

– Third stanza: 箸の墓 (hashi-no-haka) refers to the Hashihaka-kofun (箸墓古墳), one of the first keyhole-shaped kofun (megalitic tombs / tumuli constructed between the 3rd and the 7th century).

– There are some unclear sections. It’s not a matter of words, but context. Some parts weren’t so clear to me, but I guess that’s because I’m missing some kind of context. I can assure there are no mistakes in terms of words translation.