- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 自由への賛歌
A Hymn to Freedom by Kishida Kyoudan & The Akeboshi Rockets | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Additional Info | ||
The song was first sung by ichigo on ロックンロール ラボラトリー. It was later re-released on 凋叶棕's album 縁 with new vocals by いお. | ||
Original | Romanized | Translation |
その行方を知らずとも、ただ、好きなように流れればいいと。 その自由な在り方に、わたしは憧れたのだろう。 |
sono yukue wo shirazu tomo, tada, suki na you ni nagarereba ii to. sono jiyuu na arikata ni, watashi wa akogareta no darou. |
“Even if you don’t know where you’re headed, you should always go with your own flow.” I suppose I’ve always dreamed of living life so free. |
「ねぇ、鏡を見てみたら、どんな顔が写っているか。最後に確かめたのはいつなの?」 「ねぇ、いつもそんな馬鹿丁寧な喋り方をしていてさー、疲れちゃったりとかしたりしないの?」 |
“nee, kagami wo mitemitara, donna kao ga utsutteiru ka. saigo ni tashikameta no wa itsu na no?” “nee, itsumo sonna bakateinei na shaberikata wo shiteite sa-, tsukarechattari toka shitari shinai no?” |
“Hey, Why don’t you take a look in the mirror? Do you have any idea what your face looks like? When’s the last time you cared to check?” “Hey, You know you’re always going on with that polite tone of yours? It’s a bit idiotic – Doesn’t it tire you out at all?” |
「器用な様で、本当は不器用なのかもね?あんた。」 |
“kiyou na you de, hontou wa bukiyou nano ka mo ne? anta.” |
“You always look like you know what you’re doing, but you really are clumsy and tactless aren’t you?” |
なんて、 急く日々には、時に疎き些末事がわが身を掠めて、 さすがの私も足を止めてしまいたくなるけど。 |
nante, seku hibi ni wa, toki ni utoki samatsugoto wa wagami wo kasumete, sasuga no watashi mo ashi wo tometeshimaitaku naru kedo. |
Et cetera. Throughout each busy day, with the occasional unkind comment wearing me down, Even I want to stop everything every now and then. |
そういうときには、そう。 空にこの身を任せ。 |
sou iu toki ni wa, sou. sora ni kono mi wo makase. |
But whenever I feel that way, I just release myself to the sky. |
ー “ |
- “kaze” ni naru. - “kaze” ni naru. |
- I become the wind: free. - I become the wind: emptied. |
飛ぶことに。飽くるまでは。無敵で居られる筈と。 |
tobu koto ni. akuru made wa. muteki de irareru hazu to. |
By flying, until I’ve had enough, I can be invincible. |
ー “ |
- “kaze” ni naru. |
- I become the wind: unbound. |
呻る風切音をして、 自由への賛歌を歌うのだ。 |
unaru kazakirioto wo shite, jiyuu e no sanka wo utau no da. |
With my wings slicing through the roaring wind, I sing a hymn to freedom. |
「ねぇ、人の領域に土足でさー、踏み入るような取材で、ついでに自分もすり減らすのが趣味なの?」 「ねぇ、いつもそうやって嫌われてしまいそうなことをやって、いつか大怪我しちゃったりしないの?」 |
“nee, hito no ryouiki ni dosoku de sa-, fumiiru you na yarikata de, tsuide ni jibun mo suriherasu no ga shumi nano?” “nee, itsumo sou yatte kirawareteshimaisou na koto wo yatte, itsuka ookega shichattari shinai no?” |
“Hey, Don’t you have any manners, tramping into someone else’s territory? Is this what you do? Trespassing in the name of reporting? Do you really like getting yourself into scrapes like this?” “Hey, If you keep doing things to make others hate you, You know, someone’s really going to do you in one day don’t you?” |
「要領よさそうで、案外苦労人なのかもね?あんた。」 |
“youryou yosasou de angai kurounin nano ka mo ne? anta.” |
“You act like everything’s under control, but you’re just barely hanging on aren’t you?” |
などと、 記事にもならぬ “所感” をやたらめったらぶつけられては さすがの私も足を止めてしまいたくなるけど。 |
nado to, kiji ni mo naranu “fumoutokoro” wo yataramettara butsukerarete wa sasuga no watashi mo ashi wo tometeshimaitaku naru kedo. |
Et cetera. Beaten with “impressions” of me that won’t be any use in an article, Even I want to stop everything every now and then. |
そういうときには、そう。 大地に別れを告げ。 |
sou iu toki ni wa, sou. daichi ni wakare wo tsuge. |
But whenever I feel that way, I part ways with the ground. |
ー “ |
- “kaze” ni naru. - “kaze” ni naru. |
- I become the wind: free. - I become the wind: clear. |
ちっぽけで、でも偉大な無限の彼方の一欠片。 |
chippoke de, demo idai na mugen no kanata no hitokakera. |
Even if I’m small, I’m a fragment of a grander, endless beyond. |
ー “ |
- “kaze” ni naru. |
- I become the wind: illusion. |
呻る風切音をして、 自由への賛歌を歌うのだ。 |
unaru kazakirioto wo shite, jiyuu e no sanka wo utau no da. |
With my wings slicing through the roaring wind, I sing a hymn to freedom. |
その行方を知らずとも、ただ、好きなように流れればいいと。 その、自由な在り方に、わたしは憧れたのだから。 |
sono yukue wo shirazu tomo, tada, suki na you ni nagarereba ii to. sono, jiyuu na arikata ni, watashi wa akogareta no dakara. |
“Even if you don’t know where you’re headed, you should always go with your own flow.” I suppose I’ve always dreamed of living life so free. |
だから、わたしは。 |
dakara, watashi wa. |
And so - |
ー “ |
- “kaze” ni naru. |
- I become the wind: free. |
自縛しそうなコンフリクト、その全てを打ち遣って。 |
jibaku shisou na konfurikuto, sono subete wo uchiyatte. |
I break down every conflict that tries to tie me down. |
ー “ |
- “kaze” ni naru. |
- I become the wind: myself. |
呻る風切音をして、 自由への賛歌を歌うのだ。 |
unaru kazakirioto wo shite, jiyuu e no sanka wo utau no da. |
With my wings slicing through the roaring wind, I sing a hymn to freedom. |
自由への賛歌を歌うのだ。 |
jiyuu e no sanka wo utau no da. |
I sing a hymn to freedom. |