• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 色彩少女

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
colorful girl by Yellow Zebra
Additional Info
Original Romanized Translation

足音立てずに そっと近づく 扉の前 耳を澄ませ 踏み込む 勇気もなくて

Ashioto tatezu ni sotto chikazuku tobira no mae mimi o sumase fumikomu yuuki mo nakute

I slowly get closer to that door and I lend my ears, Without making the slightest sound of footsteps – I don’t have the courage to step forward by crossing it

その内側に 棲み着く少女は じっと こちらを覗いては 小さく 胸ノックした

sono uchigawa ni sumi tsuku shoujo wa jitto kochira o nozoite wa chiisaku mune nokkushita

The girl living in its inner part Is peeping fixedly in this direction As her frail heart started knocking

「さぁ、怖がっていないで」 君が思う世界が 外側にはないのかもしれない

'saa, kowagatte inai de' kimi ga omou sekai ga soto ni wa nai no kamo shirenai

“Come on, don’t be afraid” The world you’re thinking of might not be outside that door…

少女は 好きな色を纏う 写した鏡の奥見て 笑う 扉の向こう側に 待った 大人の自分に 憧れ抱いて

shoujo wa suki na iro o matou utsushita kagami no oku mite warau tobira no mukou ga wa ni matta otona no jibun ni akogare daite

The girl is wearing her favourite colors And smiling over her figure projected deep inside a mirror She seems to be longing for her adult self Who waited outside, over the other side of the door

目を閉じていても 君を描ける そのくらい 次に言うことが 手に取るように 解って

me o tojite ite mo kimi o egakeru sono kurai tsugi ni iu koto ga te ni toru youni wakatte

But even if I’d close my eyes, I could still picture you I know, I can seem to grasp anything you’ll say next If it’ll be something like that

真似してみせた 喜怒哀楽は いつしか 色重ね過ぎて 一人が 好きになった

mane shite miseta kidoairaku wa itsushika iro kasane sugite hitori ga suki ni natta

All my pretended emotions I showed you Have blended their colors way too much together, unnoticed, And I started to like being by myself

そうなってしまう前に ちゃんと 言うことが出来るかなぁ? 君を ずっと想ってることを

sou natte shimau mae ni chanto iu koto ga dekiru kana? kimi o zutto omotteru koto o

But before ending up becoming like that, I wonder if you could just say properly All the things you’ve always been thinking about?

少女は 君の色で描く どれだけ優れてる名画よりも 扉の向こう側に立った 大人の現在が たまらなく愛おしい

shoujo wa kimi no iro de egaku dore dake sugureteru mei ga yori mo tobira no mukou ga wa ni tatta otona no ima ga tamaranaku itoshii

The girl paints everything of your color More than every other art masterpieces out there – In her heart, lies an unbearable love For her adult present standing outside that door

「さぁ、怖がっていないで」 君が想う世界が 明日にはあるのかもしれない

'saa, kowagatte inai de' kimi ga omou sekai ga asu ni wa aru no kamo shirenai

“Come on, don’t be afraid” The world you’re dreaming of might lie in your tomorrow…

少女は 好きな色を纏う 写した鏡を 気にして笑う 扉の向こう側のような 大人の自分に 憧れ抱いて

shoujo wa suki na iro o matou utsushita kagami o kinishite warau tobira no mukou ga wa no youna otona no jibun ni akogare idaite

The girl is wearing her favourite colors And smiling towards the mirror she now noticed She seems to be longing for her adult self Who she felt as if she’s on the other side of that door

Lyrics source: Translated by Shion.

– Second stanza, the verb “棲み着く” means “to settle down”, “to live”. The most interesting thing, is that the first part of the verb (sumu + tsuku) is wrote as 住む when it refers to human beings, and 棲む (just like in this song) when it refers to animals / plants. It may be because Satori isn’t a human, but could also have a slightly deprecative shade.

– On the third stanza “外側” (sotogawa, “outside”) is read as “soto” (外). The meaning doesn’t change much.

– On the third to last stanza, “現在” (genzai, “present”) is read as “ima” (今), “now”.