Lyrics: 艶でや雲海花嵐

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
A Beautiful Storm of Cherry Blossoms in a Sea of Clouds by GET IN THE RING
Featured in:
GCHM-0032.jpg
ARATAMA-荒魂-
Original Romanized Translation

外は花乱れ 散って明日は 我が身なれど花見酒 感じるのは 暖かみだけ

soto wa hana midare chitte asu wa waga mi naredo hanamizake kanjiru no wa atatakami dake

Outside, the flowers are in disarray. They fall, and tomorrow I shall be drunk while watching them. All I feel is warmth.

遠くの方で僕を呼ぶ声がした 大きくなって虹と混ざって弧を描いた

tooku no hou de boku o yobu koe ga shita ookiku natte niji to mazatte ko o egaita

A voice called for me in the distance. It grew larger, then it blended with a rainbow and drew an arc.

君がいれば 騒がしさに相乗 寄れば 二身一対交わります

kimi ga ireba sawagashisa ni soujou yoreba nishin ittsui majiwarimasu

When you’re here, things get noisier. When we get closer, our paired bodies mix together.

上等じゃん 相手は色とりどりの 時々勝利よりも私情 世にも奇妙 麗ら桜花爛漫

joutou jan aite wa iro toridori no tokidoki shouri yori mo shijou yo ni mo kimyou urara ouka roman

Bring it on! My partner is multicoloured. Sometimes I act in self-interest rather than seeking victory. How curious. This is a beautiful flurry of cherry blossoms.

満開!AH と言えばUN 静寂ごと飲み込む薄紅の怒涛

mankai! AH to ieba UN seijaku goto nomikomu usubeni no dotou

Full bloom! When you say ‘AH,’ you follow it with ‘UN!’ Waves of light pink swallow all the silence up.

春の嵐 一切合切も敵じゃない!

haru no arashi issai gassai mo teki janai!

The spring storm rages. Nothing will stand against me!

右から左へと矢継ぎ早に そっちのけで鳴り響く祭囃子

migi kara hidari e to yatsugibaya ni socchi noke de nari hibiku matsuri bayashi

From right to left in rapid succession, The festival band plays while ignoring what’s around.

いつの間にか 馴染んじゃった居候 呼べば 古今東西駆けつけます

itsu no ma ni ka najinjatta isourou yobeba kokon touzai kaketsukemasu

You became used to me, a freeloader, before you knew it. When you call, I’ll come running no matter the time or place.

相当じゃん 掻き鳴らせ口三味線 それじゃ見せてあげましょうか 小さな異変 ちゃっちゃと解決円満

soutou jan kaki narase kuchi jamisen sore ja misete agemashouka chiisana ihen chaccha to kaiketsu enman

How suitable. Strum a tune on the shamisen! Now, shall I show you? I’ll quickly solve a small incident, then there will be harmony.

万歳!AH と言えばUN 大切な かけがえないこの刹那

banzai! AH to ieba UN taisetsu na kakegaenai kono setsuna

Cheers! After saying ‘AH’ it’s important to say ‘UN.’ This moment is irreplaceable.

泣くのは無し 失敗ばっかと上出来じゃない?

naku no wa nashi shippai bakka to joudeki ja nai?

Don’t cry—if you just fail, it’s a good performance, isn’t it?

君の傍で 守りたい理想郷 お互い以心伝心 間違いない

kimi no soba de mamoritai risoukyou otagai ishin denshin machigai nai

I want to protect this utopia by your side. We can read each other’s thoughts. That’s for certain!

上等じゃん 伊達酔狂 だって最強 勝手な起承転結が至上

joutou jan date suikyou datte saikyou katte na kishou tenketsu ga shijou

Bring it on! I act drunk because I’m the strongest. Arbitrary plot developments[1] are supreme.

何時でもそう これが弾幕浪漫

itsu demo sou kore ga danmaku roman

It’s like this all the time. It’s adventurous danmaku.

もっかいAH!と言えばUN 静寂ごと飲み込む薄紅の怒涛

mokkai AH! to ieba UN seijaku goto nomikomu usubeni no dotou

Once more! When you say ‘AH!’ you follow with ‘UN.’ Waves of light pink swallow all the silence up.

春の嵐はまだ終わんないしさ

haru no arashi wa mada owannai shi sa

The spring storm hasn’t ended yet, either.

春のOne Night Scene Inside Outside 寄ってきなさい!!

haru no One Night Scene Inside Outside yotte kinasai!!

This is one night scene in spring. Inside, outside, come closer!

Lyrics source: Translation by Releska

Notes[edit]

  1. ‘Plot developments’ (起承転結 – ‘kishou tenketsu’) is a specific reference to the structure of a type of Chinese poetry. It consists of an introduction, development, turn and conclusion.