• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 花のみぞ知る

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Only the Flowers Know by TsuBaKi
Featured in:
TBK010.jpg
花-MABOROSHI
Original Romanized Translation

カオスの時代に生まれ 季節外れの一輪の花 止まない雨に打たれても 折れたりしない 静かに確かに佇む

kaosu no jidai ni umare kisetsu hazure no ichirin no hana yamanai ame ni utarete mo oretari shinai shizuka ni tashika ni tatazumu

A flower was born out of season in a world of chaos. Though it’s battered by the perpetual rain it won’t bend. Silently, firmly, it stands.

誰にも開けない ココロ 掴んだ希望を 渡さない

dare ni mo akenai kokoro tsukanda kibou o watasanai

Nobody can open my heart. I won’t surrender my hope.

手と手を 重ねたことが 覚えている 目と目が 見つめ合ったのも 忘れないよ

te to te o kasaneta koto ga oboete iru me to me ga mitsume atta no mo wasurenai yo

I remember your hand on mine. I won’t forget when our eyes met either.

鋭い刃を 花弁の中に隠しておこう 痛みを耐えて 微笑みながら 心臓を突き刺そう

surudoi yaiba o kaben no naka ni kakushite okou itami o taete hohoemi nagara shinzou o tsuki sasou

I’ll hide a keen blade inside my petals. I’ll bear my pain with a smile and stab their hearts.

風が吹き飛ばした ささやかな 信じ合う喜び 信仰と呼ばれる 情けなさ その意味を 教えて欲しい

kaze ga fuki tobashita sasayakana shinji au yorokobi shinkou to yobareru nasakenasa sono imi o oshiete hoshii

The wind blew away meagre happiness born from mutual trust. This pity is called faith— tell me what it means.

この手で散らした 無力な正義 身に付く 強さ だけが私たちの 生存道 誰にも分かる筈がない

kono te de chira shita muryoku na seigi mi ni tsuku tsuyosa dake ga watashitachi no seizon michi dare ni mo wakaru hazu ga nai

We scattered powerless justice like petals with our own hands and became strong. That was our way of life. Nobody else will ever understand.

止まらない 季節の移り行く 過去の花 塵逝く 止まったような時間 刻み付く その理由 花のみぞ知る

tomaranai kisetsu no utsuriyuku kako no hana chiri iku tomatta you na jikan kizami tsuku sono riyuu hana nomi zo shiru

The changing seasons will not stop. Past flowers wither. Time that seems to have stopped makes its mark. Only the flowers know why.

形あるものが ただ脆くて 鮮烈で 眩しい たとえ一瞬だけでも 咲き誇る 何時しか焼きつくす命

katachi aru mono ga tada moroku te senretsu de mabushii tatoe isshun dake demo saki hokoru itsushika yakitsukusu inochi

Things with form are fragile. They are vivid and radiant. They blossom, if only for a moment with lives that will burn away unnoticed.

幻想のまほろばに咲いて 季節外れの高嶺の花 予測不能な風に吹かれて 倒れない 孤独に真っ直ぐに佇む

gensou no mahoroba ni saite kisetsu hazure no takamine no hana yosoku funou na kaze ni fukarete taorenai kodoku ni massugu ni tatazumu

The flower blooms on a high peak out of season in an illusory land of splendour. It is buffeted by an unpredictable wind but doesn’t fall over. It stands solitary, staring straight ahead.

揺らめく 夏の蜃気楼 もう見えない 揺蕩う セミの鳴き声 もう聞こえない

yurameku natsu no shinkirou mou mienai tayutau semi no nakigoe mou kikoenai

The summer mirage flickers. I can’t see it anymore. The fluttering cicadas cry. I can’t hear them anymore.

劇毒の汁を 萼の中に隠しておこう 抱きしめながら 愛の言葉で 胸を貫く

gekidoku no shiru o utena no naka ni kakushite okou dakishime nagara ai no kotoba de mune o tsuranuku

I’ll hide deadly nectar in my calyx. While embracing you, I will pierce your heart with words of love.

風が吹き飛ばした ささやかな 儚い温もり 人は何故弱さを見せる その理由を 教えて欲しい

kaze ga fuki tobashita sasayakana hakanai nukumori hito wa naniyue yowasa o miseru sono riyuu o oshiete hoshii

The wind blew away meagre fleeting warmth. Why do humans show weakness? I want you to tell me.

この手で剥がした 無実な正義 純粋な 欲望 これこそ私たちの 生き様 誰の理解も 望まない

kono te de hagashita mujitsu na seigi junsui na yokubou kore koso watashitachi no ikizama dare no rikai mo nozomanai

I stripped false justice off. Lust is pure. This is our way of life. We don’t wish for anyone’s understanding.

変わらない 季節の移り行く 染め上げた 彩り 変わったような軌跡 動き出す その意味 花のみぞ知る

kawaranai kisetsu no utsuriyuku some ageta irodori kawatta you na kiseki ugokidasu sono imi hana nomi zo shiru

The changing of the seasons is constant. It has finished dying the landscape. Its tracks seem to have changed. It starts moving. Only the flowers know its significance.

形あるもの ただ儚くて 穢れない まぼろし たとえ刹那と知っても 咲き誇る 灰になれど朽ちぬ魂

katachi aru mono tada hakanakute kegarenai maboroshi tatoe setsuna to shitte mo saki hokoru hai ni naredo kuchinu tamashii

Things with form are fleeting. They are a pure illusion. They blossom, even knowing it may be for a moment and though they turn to ash, their souls are undying.

止め処なく 花の如く より美しく より名残惜しむ

tomedonaku hana no gotoku yori utsukushiku yori nagori oshimu

Endlessly, like a flower, I will grow ever more beautiful, ever more sorrowful of parting.

輝いた季節 これからも続く 焼きつくす魂 散り急ぐ命 枯れない花 無縁塚の花よ 四季を映す

kagayaita kisetsu kore kara mo tsudzuku yakitsukusu tamashii chiri isogu inochi karenai hana muenzuka no hana yo shiki o utsusu

The shining seasons will continue on. Souls are burned to cinders and life hurries towards death. The flower does not wither. O flower at an unknown grave— show the four seasons.

変わらない 季節の移り行く 染め上げた 彩り 変わったような軌跡 動き出す その意味 花のみぞ知る

kawaranai kisetsu no utsuriyuku some ageta irodori kawatta you na kiseki ugokidasu sono imi hana nomi zo shiru

The changing of the seasons is constant. It has finished dying the landscape. Its tracks seem to have changed. It starts moving. Only the flowers know its significance.

形あるもの ただ儚くて 穢れない まぼろし たとえ刹那だと知って 咲き誇る 灰になれどれ朽ちれぬ魂

katachi aru mono tada hakanakute kegarenai maboroshi tatoe setsuna da to shitte saki hokoru hai ni naredore kuchirenu tamashii

Things with form are fleeting. They are a pure illusion. They blossom, even knowing it may be for a moment and though they turn to ash, their souls are undying.

Translated by Releska