Lyrics: 華鳥風月

From Touhou Wiki
Jump to: navigation, search
Beauties of Nature by Yuuhei Satellite (幽閉サテライト)
Featured in:
YHST-0014.jpg
華鳥風月
Original Romanized Translation

嗚呼 華のように鮮やかに さあ 嗚呼 鳥のように優雅に 嗚呼 風まかせも心地良い さあ 嗚呼 月明かり照らされて

aa hana no you ni azayaka ni saa aa tori no you ni yuuga ni aa kazemakase mo kokochi yoi saa aa tsukiakari terasarete

Ah, vibrant like flowers Ah, elegant like birds Ah, pleasant even to give oneself to the wind Ah, shone on by the moonlight

正しさなんてもの 人のモノサシによって変わる この世界 不変あるとするならば 華鳥風月 厳かで美しいもの

tadashisa nante mono hito no monosashi ni yotte kawaru kono sekai fuhen aru to suru naraba kachoufuugetsu ogosoka de utsukushii mono

That which we call "righteous" changes depending on one's measure If anything in this world is immutable, it's the beauties of nature, its majestic loveliness

後悔をして 学び また歩もう

koukai wo shite manabi mata ayumou

After we regret, we will learn, and then move on

二度と過ち 繰り返さぬように

nidoto ayamachi kurikaesanu you ni

So that we will never repeat the sins we have made

歴史とは 変わらぬ感情が 廻り廻って 傷付けて和解された 世界の成長

rekishi to wa kawaranu kanjou ga megurimegutte kizutsukete wakai sareta sekai no seichou

"History" is the growth of the world when unchangeable emotions are reconciled after they have wandered around, hurting each other

正しさなんてもの 大人にも分からない幻想 この世界 不変あるとするならば 華鳥風月 穏やかで懐かしきもの

tadashisa nante mono otona ni mo wakaranai gensou kono sekai fuhen aru to suru naraba kachoufuugetsu odayaka de natsukashiki mono

That which we call "righteous" is an illusion unknown even to adults If anything in this world is immutable, it's the beauties of nature, calming and dear to us

汚れぬことが 正義なのだろうか?

yogorenu koto ga seigi na no darou ka?

Is righteousness something utterly pure?

過ちの中にあるけじめに 魅せられ知った 穢れを恐れぬ愛も 正しさと言う事

ayamachi no naka ni aru kejime ni miserareshitta kegare wo osorenu ai mo tadashisa to iu koto

We have known by being charmed from the "right thing" within sin, that love, unafraid of impurity is also "righteous"

形無いからこそ 感じようと思える それも 生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月 測れないから意味がある

katachi nai kara koso kanjiyou to omoeru sore mo ikeru mono subete uchigawa ni motsu kachoufuugetsu hakarenai kara imi ga aru

Because they are without form and yet we try to understand them, the beauties of nature, held within all of us, are immeasurable, and thus meaningful

だからこそ 愛を彷徨う

dakara koso ai wo samayou

And so we roam in love

悲しめる心も 恐れる優しささえも きっと 生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月 何処までも美しくなれ

kanashimeru kokoro mo ikareru yasashisa sae mo kitto ikeru mono subete uchigawa ni motsu kachoufuugetsu dokomademo utsukushiku nare

Even a mourning heart and a fearful kindness are surely the beauties of nature, held within all of us Remain beautiful no matter what

いつまでも美しくなれ

itsumademo utsukushiku nare

Remain beautiful forever

References

  1. The phrase 花鳥風月 (Lit. Flower, Birds, Wind and the Moon) is an four-character Japanese idiom meaning "Beauties of Nature".